<-- Hebrews 13:4 | Hebrews 13:6 -->

Analysis of Peshitta verse Hebrews 13:5

Hebrews 13:5 - ܠܳܐ ܗܘܳܐ ܪܳܚܶܡ ܟ݁ܶܣܦ݁ܳܐ ܪܶܥܝܳܢܟ݂ܽܘܢ ܐܶܠܳܐ ܢܶܣܦ݁ܰܩ ܠܟ݂ܽܘܢ ܡܶܕ݁ܶܡ ܕ݁ܺܐܝܬ݂ ܠܟ݂ܽܘܢ ܗܽܘ ܓ݁ܶܝܪ ܡܳܪܝܳܐ ܐܶܡܰܪ ܕ݁ܠܳܐ ܐܶܫܒ݁ܩܳܟ݂ ܘܠܳܐ ܐܰܪܦ݁ܶܐ ܒ݁ܳܟ݂ ܐܺܝܕ݂ܰܝܳܐ ܀

Translations

(Etheridge) Let not your mind love money; but let whatever ye have suffice you: for the Lord hath said, I will not abandon thee, nor withhold from thee support [Withhold from thee hands; that is, help, strength, &c] .

(Murdock) Let not your mind love money; but let what ye have, satisfy you. For the Lord himself hath said, I will never leave thee, nor slacken the hand towards thee.

(Lamsa) Do not be carried away by the love of money; but be content with what you have: for the LORD himself has said, I will never leave thee, nor forsake thee.

(KJV) Let your conversation be without covetousness; and be content with such things as ye have: for he hath said, I will never leave thee, nor forsake thee.

Grammatical analysis

General Morphological information Suffix information
Word Vocalised ID Root Category Meaning PS JEN CAL Person Gender Number State Tense Form Enclitic Person Gender Number
ܠܐ ܠܳܐ 2:10878 ܠܐ Particle no, not 233 107 62058-13050 - - - - - - No - - -
ܗܘܐ ܗܘܳܐ 2:5086 ܗܘܐ Verb be, was, turn 101 59 62058-13051 Third Masculine Singular - Perfect PEAL No - - -
ܪܚܡ ܪܳܚܶܡ 2:19813 ܪܚܡ Verb love, mercy, mercy, compassion 537 207 62058-13052 Third Masculine Singular - Active Participle PEAL No - - -
ܟܣܦܐ ܟ݁ܶܣܦ݁ܳܐ 2:10409 ܟܣܦ Noun silver, money 221 104 62058-13053 - Masculine Singular Emphatic - - No - - -
ܪܥܝܢܟܘܢ ܪܶܥܝܳܢܟ݂ܽܘܢ 2:20205 ܪܥܐ Noun mind, conscience, fool, thought, idea, conception 546 210 62058-13054 - Masculine Singular Emphatic - - No Second Masculine Plural
ܐܠܐ ܐܶܠܳܐ 2:892 ܐܠܐ Particle but, but rather 17 22 62058-13055 - - - - - - No - - -
ܢܣܦܩ ܢܶܣܦ݁ܰܩ 2:14738 ܣܦܩ Verb sufficient, able, suffice 386 154 62058-13056 Third Masculine Singular - Imperfect PEAL No - - -
ܠܟܘܢ ܠܟ݂ܽܘܢ 2:10849 ܠ Particle to, for 232 107 62058-13057 - - - - - - No Second Masculine Plural
ܡܕܡ ܡܶܕ݁ܶܡ 2:11414 ܡܕܡ Noun something 253 116 62058-13058 - Common - - - - No - - -
ܕܐܝܬ ܕ݁ܺܐܝܬ݂ 2:732 ܐܝܬ Substantive is, are 14 20 62058-13059 - - - - - - No - - -
ܠܟܘܢ ܠܟ݂ܽܘܢ 2:10849 ܠ Particle to, for 232 107 62058-130510 - - - - - - No Second Masculine Plural
ܗܘ ܗܽܘ 2:5005 ܗܘ Pronoun he, it, is 101 59 62058-130511 Third Masculine Singular - - - No - - -
ܓܝܪ ܓ݁ܶܝܪ 2:3714 ܓܝܪ Particle for 69 47 62058-130512 - - - - - - No - - -
ܡܪܝܐ ܡܳܪܝܳܐ 2:12407 ܡܪܐ Noun lord, master 301 132 62058-130513 - Masculine Singular Emphatic - - No - - -
ܐܡܪ ܐܶܡܰܪ 2:1242 ܐܡܪ Verb say, speak, announce, affirm 20 24 62058-130514 Third Masculine Singular - Perfect PEAL No - - -
ܕܠܐ ܕ݁ܠܳܐ 2:10863 ܠܐ Particle no, not 233 107 62058-130515 - - - - - - No - - -
ܐܫܒܩܟ ܐܶܫܒ݁ܩܳܟ݂ 2:20525 ܫܒܩ Verb forgive, leave, allow 557 215 62058-130516 First Common Singular - Imperfect PEAL No Second Masculine Singular
ܘܠܐ ܘܠܳܐ 2:10871 ܠܐ Particle no, not 233 107 62058-130517 - - - - - - No - - -
ܐܪܦܐ ܐܰܪܦ݁ܶܐ 2:20231 ܪܦܐ Verb slacken, faint, leave, allow 547 211 62058-130518 First Common Singular - Imperfect APHEL No - - -
ܒܟ ܒ݁ܳܟ݂ 2:2244 ܒ Particle in, by, into, among, at, with, against 33 32 62058-130519 - - - - - - No Second Masculine Singular
ܐܝܕܝܐ ܐܺܝܕ݂ܰܝܳܐ 2:567 ܝܕ Noun hand, through, near 12 18 62058-130520 - Feminine Plural Emphatic - - No - - -

This work makes use of the Syriac Electronic Data Retrieval Archive (SEDRA) by Dr. George A. Kiraz, distributed by the Syriac Computing Institute.
Peshitta verses are taken from the Peshitta NT published by the British and Foreign Bible Society.
Copyright © 2006-2017 Dukhrana Biblical Research.