<-- Hebrews 13:21 | Hebrews 13:23 -->

Analysis of Peshitta verse Hebrews 13:22

Hebrews 13:22 - ܒ݁ܳܥܶܐ ܐ݈ܢܳܐ ܕ݁ܶܝܢ ܡܶܢܟ݂ܽܘܢ ܐܰܚܰܝ ܕ݁ܬ݂ܰܓ݁ܪܽܘܢ ܪܽܘܚܟ݂ܽܘܢ ܒ݁ܡܶܠܬ݂ܳܐ ܕ݁ܒ݂ܽܘܝܳܐܳܐ ܡܶܛܽܠ ܕ݁ܒ݂ܰܙܥܽܘܪܝܳܬ݂ܳܐ ܗ݈ܘ ܟ݁ܶܬ݂ܒ݁ܶܬ݂ ܠܟ݂ܽܘܢ ܀

Translations

(Etheridge) Now I request from you, my brethren, that ye prolong your minds on the word of exhortation; for in a few (words) I have written to you.

(Murdock) And I beseech you, my brethren, that ye be patient under this word of exhortation; for it is in few words I have written to you.

(Lamsa) And I beseech you, my brethren, to be patient in the word of comfort: for I have written you very briefly.

(KJV) And I beseech you, brethren, suffer the word of exhortation: for I have written a letter unto you in few words.

Grammatical analysis

General Morphological information Suffix information
Word Vocalised ID Root Category Meaning PS JEN CAL Person Gender Number State Tense Form Enclitic Person Gender Number
ܒܥܐ ܒ݁ܳܥܶܐ 2:23340 ܒܥܐ Verb seek for, require, question, inquire into 50 38 62058-13220 First Masculine Singular - Active Participle PEAL No - - -
ܐܢܐ ܐ݈ܢܳܐ 2:1378 ܐܢܐ Pronoun I 21 24 62058-13221 First Common Singular - - - Yes - - -
ܕܝܢ ܕ݁ܶܝܢ 2:4405 ܕܝܢ Particle but, yet 90 54 62058-13222 - - - - - - No - - -
ܡܢܟܘܢ ܡܶܢܟ݂ܽܘܢ 2:12189 ܡܢ Particle from 281 125 62058-13223 - - - - - - No Second Masculine Plural
ܐܚܝ ܐܰܚܰܝ 2:404 ܐܚܐ Noun brother 9 17 62058-13224 - Masculine Plural Emphatic - - No First Common Singular
ܕܬܓܪܘܢ ܕ݁ܬ݂ܰܓ݁ܪܽܘܢ 2:12707 ܢܓܪ Verb prolonged, long, patient 328 137 62058-13225 Second Masculine Plural - Imperfect APHEL No - - -
ܪܘܚܟܘܢ ܪܽܘܚܟ݂ܽܘܢ 2:19671 ܪܘܚ Noun spirit, wind, breath 534 204 62058-13226 - Common Singular Emphatic - - No Second Masculine Plural
ܒܡܠܬܐ ܒ݁ܡܶܠܬ݂ܳܐ 2:12081 ܡܠ Noun word, case, cause, matter 278 125 62058-13227 - Feminine Singular Emphatic - - No - - -
ܕܒܘܝܐܐ ܕ݁ܒ݂ܽܘܝܳܐܳܐ 2:2611 ܒܝܐ Noun comfort, encouragement 37 33 62058-13228 - Masculine Singular Emphatic - - No - - -
ܡܛܠ ܡܶܛܽܠ 2:11636 ܡܛܠ Particle because 267 120 62058-13229 - - - - - - No - - -
ܕܒܙܥܘܪܝܬܐ ܕ݁ܒ݂ܰܙܥܽܘܪܝܳܬ݂ܳܐ 2:5874 ܙܥܪ Adjective little, least 118 67 62058-132210 - Feminine Plural Emphatic - - No - - -
ܗܘ ܗ݈ܘ 2:5031 ܗܘ Pronoun he, it, is 101 59 62058-132211 Third Masculine Singular - - - Yes - - -
ܟܬܒܬ ܟ݁ܶܬ݂ܒ݁ܶܬ݂ 2:10730 ܟܬܒ Verb write 230 107 62058-132212 First Common Singular - Perfect PEAL No - - -
ܠܟܘܢ ܠܟ݂ܽܘܢ 2:10849 ܠ Particle to, for 232 107 62058-132213 - - - - - - No Second Masculine Plural

This work makes use of the Syriac Electronic Data Retrieval Archive (SEDRA) by Dr. George A. Kiraz, distributed by the Syriac Computing Institute.
Peshitta verses are taken from the Peshitta NT published by the British and Foreign Bible Society.
Copyright © 2006-2017 Dukhrana Biblical Research.