<-- Hebrews 12:25 | Hebrews 12:27 -->

Analysis of Peshitta verse Hebrews 12:26

Hebrews 12:26 - ܐܰܝܢܳܐ ܕ݁ܩܳܠܶܗ ܐܰܪܥܳܐ ܐܰܙܺܝܥ ܗܳܫܳܐ ܕ݁ܶܝܢ ܡܠܰܟ݂ ܘܶܐܡܰܪ ܕ݁ܬ݂ܽܘܒ݂ ܚܕ݂ܳܐ ܙܒ݂ܰܢ ܐܶܢܳܐ ܐܰܙܺܝܥ ܠܳܐ ܒ݁ܰܠܚܽܘܕ݂ ܐܰܪܥܳܐ ܐܶܠܳܐ ܐܳܦ݂ ܫܡܰܝܳܐ ܀

Translations

(Etheridge) Him whose voice moved the earth? But now hath he promised and said, Yet once [more] I will move not only earth, but also heaven.

(Murdock) Whose voice [then] shook the earth; but now he hath promised, and said, yet again once more, I will shake not the earth only, but also heaven.

(Lamsa) The one whose voice shook the earth; but now he has promised, saying, Once more I will shake not only the earth, but also heaven.

(KJV) Whose voice then shook the earth: but now he hath promised, saying, Yet once more I shake not the earth only, but also heaven.

Grammatical analysis

General Morphological information Suffix information
Word Vocalised ID Root Category Meaning PS JEN CAL Person Gender Number State Tense Form Enclitic Person Gender Number
ܐܝܢܐ ܐܰܝܢܳܐ 2:661 ܐܝܢܐ Pronoun who, what, which 14 18 62058-12260 - Masculine Singular - - - No - - -
ܕܩܠܗ ܕ݁ܩܳܠܶܗ 2:18623 ܩܠ Noun voice 506 193 62058-12261 - Masculine Singular Emphatic - - No Third Masculine Singular
ܐܪܥܐ ܐܰܪܥܳܐ 2:1984 ܐܪܥ Noun earth, land, country, soil, ground 28 31 62058-12262 - Feminine Singular Emphatic - - No - - -
ܐܙܝܥ ܐܰܙܺܝܥ 2:5659 ܙܥ Verb shaken, confused, stir, trouble, stir 118 67 62058-12263 Third Masculine Singular - Perfect APHEL No - - -
ܗܫܐ ܗܳܫܳܐ 2:5387 ܗܫܐ Particle now 107 62 62058-12264 - - - - - - No - - -
ܕܝܢ ܕ݁ܶܝܢ 2:4405 ܕܝܢ Particle but, yet 90 54 62058-12265 - - - - - - No - - -
ܡܠܟ ܡܠܰܟ݂ 2:11942 ܡܠܟ Verb counsel, promise, deliberate, reign 277 124 62058-12266 Third Masculine Singular - Perfect PEAL No - - -
ܘܐܡܪ ܘܶܐܡܰܪ 2:1290 ܐܡܪ Verb say, speak, announce, affirm 20 24 62058-12267 Third Masculine Singular - Perfect PEAL No - - -
ܕܬܘܒ ܕ݁ܬ݂ܽܘܒ݂ 2:22721 ܬܒ Particle again, furthermore 606 235 62058-12268 - - - - - - No - - -
ܚܕܐ ܚܕ݂ܳܐ 2:6245 ܚܕ Numeral one, one, each one 126 69 62058-12269 - Feminine - - - - No - - -
ܙܒܢ ܙܒ݂ܰܢ 2:5502 ܙܒܢܐ Noun time, season, period 110 63 62058-122610 - Masculine Singular Absolute - - No - - -
ܐܢܐ ܐܶܢܳܐ 2:1371 ܐܢܐ Pronoun I 21 24 62058-122611 First Common Singular - - - No - - -
ܐܙܝܥ ܐܰܙܺܝܥ 2:5660 ܙܥ Verb shaken, confused, stir, trouble, stir 118 67 62058-122612 First Common Singular - Imperfect APHEL No - - -
ܠܐ ܠܳܐ 2:10878 ܠܐ Particle no, not 233 107 62058-122613 - - - - - - No - - -
ܒܠܚܘܕ ܒ݁ܰܠܚܽܘܕ݂ 2:11149 ܚܘܕ Adverb only, alone 46 36 62058-122614 - - - - - - No - - -
ܐܪܥܐ ܐܰܪܥܳܐ 2:1984 ܐܪܥ Noun earth, land, country, soil, ground 28 31 62058-122615 - Feminine Singular Emphatic - - No - - -
ܐܠܐ ܐܶܠܳܐ 2:892 ܐܠܐ Particle but, but rather 17 22 62058-122616 - - - - - - No - - -
ܐܦ ܐܳܦ݂ 2:1743 ܐܦ Particle also, even 25 27 62058-122617 - - - - - - No - - -
ܫܡܝܐ ܫܡܰܝܳܐ 2:21653 ܫܡܝܐ Noun heaven, sky 584 225 62058-122618 - Common Plural Emphatic - - No - - -

This work makes use of the Syriac Electronic Data Retrieval Archive (SEDRA) by Dr. George A. Kiraz, distributed by the Syriac Computing Institute.
Peshitta verses are taken from the Peshitta NT published by the British and Foreign Bible Society.
Copyright © 2006-2017 Dukhrana Biblical Research.