<-- Hebrews 12:21 | Hebrews 12:23 -->

Analysis of Peshitta verse Hebrews 12:22

Hebrews 12:22 - ܐܰܢ݈ܬ݁ܽܘܢ ܕ݁ܶܝܢ ܐܶܬ݂ܩܰܪܰܒ݂ܬ݁ܽܘܢ ܠܛܽܘܪܳܐ ܕ݁ܨܶܗܝܽܘܢ ܘܠܰܡܕ݂ܺܝܢ݈ܬ݁ܳܐ ܕ݁ܰܐܠܳܗܳܐ ܚܰܝܳܐ ܠܽܐܘܪܺܫܠܶܡ ܕ݁ܒ݂ܰܫܡܰܝܳܐ ܘܰܠܟ݂ܶܢܫܶܐ ܕ݁ܪܶܒ݁ܘܳܬ݂ܳܐ ܕ݁ܡܰܠܰܐܟ݂ܶܐ ܀

Translations

(Etheridge) But ye have come nigh unto the Mount of Ziun, and to the city of Aloha the Living, to the Urishlem which is in heaven, and to the congregation of myriads of angels,

(Murdock) But ye have come to Mount Zion, and to the city of the living God, the Jerusalem that is in heaven; and to the assemblies of myriads of angels;

(Lamsa) But you have come near to Mount Zion, and to the city of the living God, the heavenly Jerusalem, and to the innumerable multitude of angels,

(KJV) But ye are come unto mount Sion, and unto the city of the living God, the heavenly Jerusalem, and to an innumerable company of angels,

Grammatical analysis

General Morphological information Suffix information
Word Vocalised ID Root Category Meaning PS JEN CAL Person Gender Number State Tense Form Enclitic Person Gender Number
ܐܢܬܘܢ ܐܰܢ݈ܬ݁ܽܘܢ 2:1481 ܐܢܬ Pronoun thou 22 25 62058-12220 Second Masculine Plural - - - No - - -
ܕܝܢ ܕ݁ܶܝܢ 2:4405 ܕܝܢ Particle but, yet 90 54 62058-12221 - - - - - - No - - -
ܐܬܩܪܒܬܘܢ ܐܶܬ݂ܩܰܪܰܒ݂ܬ݁ܽܘܢ 2:18943 ܩܪܒ Verb near, touch, come, near, bring near, offer, fight 517 197 62058-12222 Second Masculine Plural - Perfect ETHPAEL No - - -
ܠܛܘܪܐ ܠܛܽܘܪܳܐ 2:8101 ܛܘܪܐ Noun mountain, hill 170 86 62058-12223 - Masculine Singular Emphatic - - No - - -
ܕܨܗܝܘܢ ܕ݁ܨܶܗܝܽܘܢ 2:17610 ܨܗܝܘܢ Proper Noun Sion 474 184 62058-12224 - - - - - - No - - -
ܘܠܡܕܝܢܬܐ ܘܠܰܡܕ݂ܺܝܢ݈ܬ݁ܳܐ 2:4508 ܕܢ Noun city 252 115 62058-12225 - Feminine Singular Emphatic - - No - - -
ܕܐܠܗܐ ܕ݁ܰܐܠܳܗܳܐ 2:914 ܐܠܗ Noun God, god 17 22 62058-12226 - Masculine Singular Emphatic - - No - - -
ܚܝܐ ܚܰܝܳܐ 2:6954 ܚܝܐ Adjective alive, living 139 74 62058-12227 - Masculine Singular Emphatic - - No - - -
ܠܐܘܪܫܠܡ ܠܽܐܘܪܺܫܠܶܡ 2:336 ܐܘܪܫܠܡ Proper Noun Jerusalem 8 17 62058-12228 - - - - - - No - - -
ܕܒܫܡܝܐ ܕ݁ܒ݂ܰܫܡܰܝܳܐ 2:21647 ܫܡܝܐ Noun heaven, sky 584 225 62058-12229 - Common Plural Emphatic - - No - - -
ܘܠܟܢܫܐ ܘܰܠܟ݂ܶܢܫܶܐ 2:10317 ܟܢܫ Noun gathering, multitude, council, assembly, crowd 219 103 62058-122210 - Masculine Plural Emphatic - - No - - -
ܕܪܒܘܬܐ ܕ݁ܪܶܒ݁ܘܳܬ݂ܳܐ 2:19237 ܪܒ Noun myriad, thousand 526 200 62058-122211 - Feminine Plural Emphatic - - No - - -
ܕܡܠܐܟܐ ܕ݁ܡܰܠܰܐܟ݂ܶܐ 2:11879 ܡܠܐܟܐ Noun messenger, angel 275 123 62058-122212 - Masculine Plural Emphatic - - No - - -

This work makes use of the Syriac Electronic Data Retrieval Archive (SEDRA) by Dr. George A. Kiraz, distributed by the Syriac Computing Institute.
Peshitta verses are taken from the Peshitta NT published by the British and Foreign Bible Society.
Copyright © 2006-2017 Dukhrana Biblical Research.