<-- Hebrews 11:34 | Hebrews 11:36 -->

Analysis of Peshitta verse Hebrews 11:35

Hebrews 11:35 - ܘܝܰܗ݈ܒ݂ܘ ܠܢܶܫܶܐ ܒ݁ܢܰܝܗܶܝܢ ܡܶܢ ܩܝܳܡܬ݁ܳܐ ܕ݁ܡܺܝܬ݂ܶܐ ܘܰܐ݈ܚܪܳܢܶܐ ܒ݁ܫܶܢܕ݁ܶܐ ܡܺܝܬ݂ܘ ܘܠܳܐ ܣܰܟ݁ܺܝܘ ܠܡܶܬ݂ܦ݁ܰܨܳܝܽܘ ܕ݁ܰܩܝܳܡܬ݁ܳܐ ܡܝܰܬ݁ܰܪܬ݁ܳܐ ܬ݁ܶܗܘܶܐ ܠܗܽܘܢ ܀

Translations

(Etheridge) And they gave unto women their sons by the resurrection of the dead; and others in torments died, nor hoped to be delivered, that the better resurrection they might have.

(Murdock) and restored to women their children, by a resurrection from the dead. And some died under tortures, and did not hope to escape, that there might be for them a better resurrection;

(Lamsa) Restored to women their sons, raised from the dead: while others died through tortures, not hoping for deliverance; that they might have a better resurrection:

(KJV) Women received their dead raised to life again: and others were tortured, not accepting deliverance; that they might obtain a better resurrection:

Grammatical analysis

General Morphological information Suffix information
Word Vocalised ID Root Category Meaning PS JEN CAL Person Gender Number State Tense Form Enclitic Person Gender Number
ܘܝܗܒܘ ܘܝܰܗ݈ܒ݂ܘ 2:8829 ܝܗܒ Verb give 188 91 62058-11350 Third Masculine Plural - Perfect PEAL No - - -
ܠܢܫܐ ܠܢܶܫܶܐ 2:1514 ܐܢܬܬܐ Noun woman, wife 22 25 62058-11351 - Feminine Plural Emphatic - - No - - -
ܒܢܝܗܝܢ ܒ݁ܢܰܝܗܶܝܢ 2:3236 ܒܪ Noun son 53 40 62058-11352 - Masculine Plural Emphatic - - No Third Feminine Plural
ܡܢ ܡܶܢ 2:12182 ܡܢ Particle from 281 125 62058-11353 - - - - - - No - - -
ܩܝܡܬܐ ܩܝܳܡܬ݁ܳܐ 2:18393 ܩܡ Noun resurrection 504 193 62058-11354 - Feminine Singular Emphatic - - No - - -
ܕܡܝܬܐ ܕ݁ܡܺܝܬ݂ܶܐ 2:11507 ܡܬ Participle Adjective dead 269 121 62058-11355 - Masculine Plural Emphatic - - No - - -
ܘܐܚܪܢܐ ܘܰܐ݈ܚܪܳܢܶܐ 2:7688 ܐܚܪ Adjective another 12 18 62058-11356 - Masculine Plural Emphatic - - No - - -
ܒܫܢܕܐ ܒ݁ܫܶܢܕ݁ܶܐ 2:21957 ܫܢܕ Noun torture 588 227 62058-11357 - Masculine Plural Emphatic - - No - - -
ܡܝܬܘ ܡܺܝܬ݂ܘ 2:11467 ܡܬ Verb dead, die, death 260 118 62058-11358 Third Masculine Plural - Perfect PEAL No - - -
ܘܠܐ ܘܠܳܐ 2:10871 ܠܐ Particle no, not 233 107 62058-11359 - - - - - - No - - -
ܣܟܝܘ ܣܰܟ݁ܺܝܘ 2:14334 ܣܟܐ Verb expect, look for 376 151 62058-113510 Third Masculine Plural - Perfect PAEL No - - -
ܠܡܬܦܨܝܘ ܠܡܶܬ݂ܦ݁ܰܨܳܝܽܘ 2:16928 ܦܨܐ Verb deliver 454 177 62058-113511 - - - - Infinitive ETHPAEL No - - -
ܕܩܝܡܬܐ ܕ݁ܰܩܝܳܡܬ݁ܳܐ 2:18387 ܩܡ Noun resurrection 504 193 62058-113512 - Feminine Singular Emphatic - - No - - -
ܡܝܬܪܬܐ ܡܝܰܬ݁ܰܪܬ݁ܳܐ 2:9722 ܝܬܪ Participle Adjective excellent, eminent 270 121 62058-113513 - Feminine Singular Emphatic - - No - - -
ܬܗܘܐ ܬ݁ܶܗܘܶܐ 2:5142 ܗܘܐ Verb be, was, turn 101 59 62058-113514 Third Feminine Singular - Imperfect PEAL No - - -
ܠܗܘܢ ܠܗܽܘܢ 2:10844 ܠ Particle to, for 232 107 62058-113515 - - - - - - No Third Masculine Plural

This work makes use of the Syriac Electronic Data Retrieval Archive (SEDRA) by Dr. George A. Kiraz, distributed by the Syriac Computing Institute.
Peshitta verses are taken from the Peshitta NT published by the British and Foreign Bible Society.
Copyright © 2006-2017 Dukhrana Biblical Research.