<-- Hebrews 11:14 | Hebrews 11:16 -->

Analysis of Peshitta verse Hebrews 11:15

Hebrews 11:15 - ܘܶܐܠܽܘ ܠܰܡܕ݂ܺܝܢ݈ܬ݁ܳܐ ܗܳܝ ܕ݁ܰܢܦ݂ܰܩܘ ܡܶܢܳܗ ܒ݁ܳܥܶܝܢ ܗ݈ܘܰܘ ܐܺܝܬ݂ ܗ݈ܘܳܐ ܠܗܽܘܢ ܙܰܒ݂ܢܳܐ ܕ݁ܬ݂ܽܘܒ݂ ܢܶܗܦ݁ܟ݂ܽܘܢ ܢܺܐܙܽܠ݈ܘܢ ܠܳܗ ܀

Translations

(Etheridge) But if that city from which they had gone out they desired, they had opportunity to return and go to it.

(Murdock) But if they had been seeking that city from which they came out, they had opportunity to return again and go to it.

(Lamsa) And if they had a desire for that very country from which they went out, they had time to return to it again.

(KJV) And truly, if they had been mindful of that country from whence they came out, they might have had opportunity to have returned.

Grammatical analysis

General Morphological information Suffix information
Word Vocalised ID Root Category Meaning PS JEN CAL Person Gender Number State Tense Form Enclitic Person Gender Number
ܘܐܠܘ ܘܶܐܠܽܘ 2:944 ܐܠܘ Particle if 17 22 62058-11150 - - - - - - No - - -
ܠܡܕܝܢܬܐ ܠܰܡܕ݂ܺܝܢ݈ܬ݁ܳܐ 2:4516 ܕܢ Noun city 252 115 62058-11151 - Feminine Singular Emphatic - - No - - -
ܗܝ ܗܳܝ 2:5045 ܗܘ Pronoun that, those, who 101 59 62058-11152 - Feminine Singular - - - No - - -
ܕܢܦܩܘ ܕ݁ܰܢܦ݂ܰܩܘ 2:13357 ܢܦܩ Verb go out, defend, exercised, go out, cast out, eject 346 142 62058-11153 Third Masculine Plural - Perfect PEAL No - - -
ܡܢܗ ܡܶܢܳܗ 2:12184 ܡܢ Particle from 281 125 62058-11154 - - - - - - No Third Feminine Singular
ܒܥܝܢ ܒ݁ܳܥܶܝܢ 2:2986 ܒܥܐ Verb seek for, require, question, inquire into 50 38 62058-11155 Third Masculine Plural - Active Participle PEAL No - - -
ܗܘܘ ܗ݈ܘܰܘ 2:5147 ܗܘܐ Verb be, was, turn 101 59 62058-11156 Third Masculine Plural - Perfect PEAL Yes - - -
ܐܝܬ ܐܺܝܬ݂ 2:723 ܐܝܬ Substantive is, are 14 20 62058-11157 - - - - - - No - - -
ܗܘܐ ܗ݈ܘܳܐ 2:5144 ܗܘܐ Verb be, was, turn 101 59 62058-11158 Third Masculine Singular - Perfect PEAL Yes - - -
ܠܗܘܢ ܠܗܽܘܢ 2:10844 ܠ Particle to, for 232 107 62058-11159 - - - - - - No Third Masculine Plural
ܙܒܢܐ ܙܰܒ݂ܢܳܐ 2:5503 ܙܒܢܐ Noun time, season, period 110 63 62058-111510 - Masculine Singular Emphatic - - No - - -
ܕܬܘܒ ܕ݁ܬ݂ܽܘܒ݂ 2:22721 ܬܒ Particle again, furthermore 606 235 62058-111511 - - - - - - No - - -
ܢܗܦܟܘܢ ܢܶܗܦ݁ܟ݂ܽܘܢ 2:5329 ܗܦܟ Verb turn, return, conduct 106 61 62058-111512 Third Masculine Plural - Imperfect PEAL No - - -
ܢܐܙܠܘܢ ܢܺܐܙܽܠ݈ܘܢ 2:387 ܐܙܠ Verb depart, go 9 17 62058-111513 Third Masculine Plural - Imperfect PEAL No - - -
ܠܗ ܠܳܗ 2:10843 ܠ Particle to, for 232 107 62058-111514 - - - - - - No Third Feminine Singular

This work makes use of the Syriac Electronic Data Retrieval Archive (SEDRA) by Dr. George A. Kiraz, distributed by the Syriac Computing Institute.
Peshitta verses are taken from the Peshitta NT published by the British and Foreign Bible Society.
Copyright © 2006-2017 Dukhrana Biblical Research.