<-- Hebrews 11:9 | Hebrews 11:11 -->

Analysis of Peshitta verse Hebrews 11:10

Hebrews 11:10 - ܡܣܰܟ݁ܶܐ ܗ݈ܘܳܐ ܓ݁ܶܝܪ ܠܰܡܕ݂ܺܝܢ݈ܬ݁ܳܐ ܕ݁ܫܶܬ݂ܶܐܣܬ݂ܳܐ ܐܺܝܬ݂ ܠܳܗ ܕ݁ܽܐܘܡܳܢܳܗ ܘܥܳܒ݂ܽܘܕ݂ܳܗ ܐܰܠܳܗܳܐ ܗ݈ܘ ܀

Translations

(Etheridge) for he was expecting the city which hath foundations, whose builder and maker is Aloha.

(Murdock) For he looked for the city that hath a foundation, of which the builder and maker is God.

(Lamsa) For he looked for a city which has foundations, whose builder and maker is God.

(KJV) For he looked for a city which hath foundations, whose builder and maker is God.

Grammatical analysis

General Morphological information Suffix information
Word Vocalised ID Root Category Meaning PS JEN CAL Person Gender Number State Tense Form Enclitic Person Gender Number
ܡܣܟܐ ܡܣܰܟ݁ܶܐ 2:14330 ܣܟܐ Verb expect, look for 376 151 62058-11100 Third Masculine Singular - Active Participle PAEL No - - -
ܗܘܐ ܗ݈ܘܳܐ 2:5144 ܗܘܐ Verb be, was, turn 101 59 62058-11101 Third Masculine Singular - Perfect PEAL Yes - - -
ܓܝܪ ܓ݁ܶܝܪ 2:3714 ܓܝܪ Particle for 69 47 62058-11102 - - - - - - No - - -
ܠܡܕܝܢܬܐ ܠܰܡܕ݂ܺܝܢ݈ܬ݁ܳܐ 2:4516 ܕܢ Noun city 252 115 62058-11103 - Feminine Singular Emphatic - - No - - -
ܕܫܬܐܣܬܐ ܕ݁ܫܶܬ݂ܶܐܣܬ݂ܳܐ 2:1727 ܐܣܐ Noun foundation 600 232 62058-11104 - Feminine Singular Emphatic - - No - - -
ܐܝܬ ܐܺܝܬ݂ 2:723 ܐܝܬ Substantive is, are 14 20 62058-11105 - - - - - - No - - -
ܠܗ ܠܳܗ 2:10843 ܠ Particle to, for 232 107 62058-11106 - - - - - - No Third Feminine Singular
ܕܐܘܡܢܗ ܕ݁ܽܐܘܡܳܢܳܗ 2:273 ܐܡܢ Noun craftsman, artificer, builder 6 16 62058-11107 - Masculine Singular Emphatic - - No Third Feminine Singular
ܘܥܒܘܕܗ ܘܥܳܒ݂ܽܘܕ݂ܳܗ 2:15091 ܥܒܕ Noun doer, maker 398 157 62058-11108 - Masculine Singular Emphatic - - No Third Feminine Singular
ܐܠܗܐ ܐܰܠܳܗܳܐ 2:905 ܐܠܗ Noun God, god 17 22 62058-11109 - Masculine Singular Emphatic - - No - - -
ܗܘ ܗ݈ܘ 2:5031 ܗܘ Pronoun he, it, is 101 59 62058-111010 Third Masculine Singular - - - Yes - - -

This work makes use of the Syriac Electronic Data Retrieval Archive (SEDRA) by Dr. George A. Kiraz, distributed by the Syriac Computing Institute.
Peshitta verses are taken from the Peshitta NT published by the British and Foreign Bible Society.
Copyright © 2006-2017 Dukhrana Biblical Research.