<-- Hebrews 10:25 | Hebrews 10:27 -->

Analysis of Peshitta verse Hebrews 10:26

Hebrews 10:26 - ܐܶܢ ܓ݁ܶܝܪ ܒ݁ܨܶܒ݂ܝܳܢܶܗ ܢܶܚܛܶܐ ܐ݈ܢܳܫ ܡܶܢ ܒ݁ܳܬ݂ܰܪ ܕ݁ܩܰܒ݁ܶܠ ܝܺܕ݂ܰܥܬ݂ܳܐ ܕ݁ܰܫܪܳܪܳܐ ܠܰܝܬ݁ ܡܶܟ݁ܺܝܠ ܕ݁ܶܒ݂ܚܬ݂ܳܐ ܕ݁ܬ݂ܶܬ݂ܩܰܪܰܒ݂ ܚܠܳܦ݂ ܚܛܳܗܶܐ ܀

Translations

(Etheridge) For if with his will any man shall sin after he hath received the knowledge of the truth, there is not still a victim to be offered for sins;

(Murdock) For if a man sin, voluntarily, after he hath received a knowledge of the truth, there is no longer a sacrifice which may be offered for sins:

(Lamsa) For if any man sin willfully after he has received the knowledge of the truth, then there is no more sacrifice to be offered for sins,

(KJV) For if we sin wilfully after that we have received the knowledge of the truth, there remaineth no more sacrifice for sins,

Grammatical analysis

General Morphological information Suffix information
Word Vocalised ID Root Category Meaning PS JEN CAL Person Gender Number State Tense Form Enclitic Person Gender Number
ܐܢ ܐܶܢ 2:1356 ܐܢ Particle if 20 24 62058-10260 - - - - - - No - - -
ܓܝܪ ܓ݁ܶܝܪ 2:3714 ܓܝܪ Particle for 69 47 62058-10261 - - - - - - No - - -
ܒܨܒܝܢܗ ܒ݁ܨܶܒ݂ܝܳܢܶܗ 2:17532 ܨܒܐ Noun will, desire 472 183 62058-10262 - Masculine Singular Emphatic - - No Third Masculine Singular
ܢܚܛܐ ܢܶܚܛܶܐ 2:6794 ܚܛܐ Verb sin, err 138 73 62058-10263 Third Masculine Singular - Imperfect PEAL No - - -
ܐܢܫ ܐ݈ܢܳܫ 2:1427 ܐܢܫ Noun man, mankind 22 25 62058-10264 - Common Singular Absolute - - No - - -
ܡܢ ܡܶܢ 2:12182 ܡܢ Particle from 281 125 62058-10265 - - - - - - No - - -
ܒܬܪ ܒ݁ܳܬ݂ܰܪ 2:2219 ܐܬܪ Particle after, behind 57 43 62058-10266 - - - - - - No - - -
ܕܩܒܠ ܕ݁ܩܰܒ݁ܶܠ 2:17942 ܩܒܠ Verb appeal to, accuse, receive, take, present, oppose 487 188 62058-10267 Third Masculine Singular - Perfect PAEL No - - -
ܝܕܥܬܐ ܝܺܕ݂ܰܥܬ݂ܳܐ 2:8762 ܝܕܥ Noun knowledge 188 91 62058-10268 - Feminine Singular Emphatic - - No - - -
ܕܫܪܪܐ ܕ݁ܰܫܪܳܪܳܐ 2:22289 ܫܪ Noun truth 599 231 62058-10269 - Masculine Singular Emphatic - - No - - -
ܠܝܬ ܠܰܝܬ݁ 2:757 ܐܝܬ Substantive is not 241 111 62058-102610 - - - - - - No - - -
ܡܟܝܠ ܡܶܟ݁ܺܝܠ 2:11718 ܡܟܝܠ Particle therefore, now, henceforth 271 122 62058-102611 - - - - - - No - - -
ܕܒܚܬܐ ܕ݁ܶܒ݂ܚܬ݂ܳܐ 2:4059 ܕܒܚ Noun sacrifice 82 52 62058-102612 - Feminine Singular Emphatic - - No - - -
ܕܬܬܩܪܒ ܕ݁ܬ݂ܶܬ݂ܩܰܪܰܒ݂ 2:18964 ܩܪܒ Verb near, touch, come, near, bring near, offer, fight 517 197 62058-102613 Third Feminine Singular - Imperfect ETHPAEL No - - -
ܚܠܦ ܚܠܳܦ݂ 2:7196 ܚܠܦ Particle for, instead 144 76 62058-102614 - - - - - - No - - -
ܚܛܗܐ ܚܛܳܗܶܐ 2:6815 ܚܛܐ Noun sin 138 73 62058-102615 - Masculine Plural Emphatic - - No - - -

This work makes use of the Syriac Electronic Data Retrieval Archive (SEDRA) by Dr. George A. Kiraz, distributed by the Syriac Computing Institute.
Peshitta verses are taken from the Peshitta NT published by the British and Foreign Bible Society.
Copyright © 2006-2017 Dukhrana Biblical Research.