<-- Hebrews 10:11 | Hebrews 10:13 -->

Analysis of Peshitta verse Hebrews 10:12

Hebrews 10:12 - ܗܳܢܳܐ ܕ݁ܶܝܢ ܚܰܕ݂ ܕ݁ܶܒ݂ܚܳܐ ܩܰܪܶܒ݂ ܚܠܳܦ݂ ܚܛܳܗܶܐ ܘܺܝܬ݂ܶܒ݂ ܥܰܠ ܝܰܡܺܝܢܳܐ ܕ݁ܰܐܠܳܗܳܐ ܠܥܳܠܰܡ ܀

Translations

(Etheridge) But this [High Priest] one sacrifice hath offered for sins, and hath sat down at the right hand of Aloha for ever:

(Murdock) But this [Priest] offered one sacrifice for sins, and for ever sat down at the right hand of God;

(Lamsa) But this man after he had offered one sacrifice for sins, sat down on the right hand of God for ever.

(KJV) But this man, after he had offered one sacrifice for sins for ever, sat down on the right hand of God;

Grammatical analysis

General Morphological information Suffix information
Word Vocalised ID Root Category Meaning PS JEN CAL Person Gender Number State Tense Form Enclitic Person Gender Number
ܗܢܐ ܗܳܢܳܐ 2:5252 ܗܢ Pronoun this, these 104 61 62058-10120 - Masculine Singular - - - No - - -
ܕܝܢ ܕ݁ܶܝܢ 2:4405 ܕܝܢ Particle but, yet 90 54 62058-10121 - - - - - - No - - -
ܚܕ ܚܰܕ݂ 2:6244 ܚܕ Numeral one, one, each one 126 69 62058-10122 - Masculine - - - - No - - -
ܕܒܚܐ ܕ݁ܶܒ݂ܚܳܐ 2:4052 ܕܒܚ Noun sacrifice, victim 82 52 62058-10123 - Masculine Singular Emphatic - - No - - -
ܩܪܒ ܩܰܪܶܒ݂ 2:19001 ܩܪܒ Verb near, touch, come, near, bring near, offer, fight 517 197 62058-10124 Third Masculine Singular - Perfect PAEL No - - -
ܚܠܦ ܚܠܳܦ݂ 2:7196 ܚܠܦ Particle for, instead 144 76 62058-10125 - - - - - - No - - -
ܚܛܗܐ ܚܛܳܗܶܐ 2:6815 ܚܛܐ Noun sin 138 73 62058-10126 - Masculine Plural Emphatic - - No - - -
ܘܝܬܒ ܘܺܝܬ݂ܶܒ݂ 2:9603 ܝܬܒ Verb sit, seat, establish 198 97 62058-10127 Third Masculine Singular - Perfect PEAL No - - -
ܥܠ ܥܰܠ 2:15701 ܥܠ Particle on, about, concerning 413 162 62058-10128 - - - - - - No - - -
ܝܡܝܢܐ ܝܰܡܺܝܢܳܐ 2:9314 ܝܡܢ Noun right 193 95 62058-10129 - Feminine Singular Emphatic - - No - - -
ܕܐܠܗܐ ܕ݁ܰܐܠܳܗܳܐ 2:914 ܐܠܗ Noun God, god 17 22 62058-101210 - Masculine Singular Emphatic - - No - - -
ܠܥܠܡ ܠܥܳܠܰܡ 2:23522 ܥܠܡܐ Noun age, eternity, world 415 164 62058-101211 - Masculine Singular Absolute - - No - - -

This work makes use of the Syriac Electronic Data Retrieval Archive (SEDRA) by Dr. George A. Kiraz, distributed by the Syriac Computing Institute.
Peshitta verses are taken from the Peshitta NT published by the British and Foreign Bible Society.
Copyright © 2006-2017 Dukhrana Biblical Research.