<-- Galatians 5:13 | Galatians 5:15 -->

Analysis of Peshitta verse Galatians 5:14

Galatians 5:14 - ܟ݁ܽܠܶܗ ܓ݁ܶܝܪ ܢܳܡܽܘܣܳܐ ܒ݁ܰܚܕ݂ܳܐ ܡܶܠܬ݂ܳܐ ܡܶܬ݂ܡܰܠܶܐ ܒ݁ܗܳܝ ܕ݁ܬ݂ܰܚܶܒ݂ ܠܩܰܪܺܝܒ݂ܳܟ݂ ܐܰܝܟ݂ ܢܰܦ݂ܫܳܟ݂ ܀

Translations

(Etheridge) For all the law in one word is fulfilled, in this: Thou shalt love thy neighbour as thyself.

(Murdock) For the whole law is fulfilled in one sentence; in this, Thou shalt love thy neighbor as thyself.

(Lamsa) For the whole law is fulfilled in one saying, that is; Thou shall love thy neighbor as thyself.

(KJV) For all the law is fulfilled in one word, even in this; Thou shalt love thy neighbour as thyself.

Grammatical analysis

General Morphological information Suffix information
Word Vocalised ID Root Category Meaning PS JEN CAL Person Gender Number State Tense Form Enclitic Person Gender Number
ܟܠܗ ܟ݁ܽܠܶܗ 2:10079 ܟܠ Particle all, every, whole, entirely 215 102 62048-05140 - - - - - - No Third Masculine Singular
ܓܝܪ ܓ݁ܶܝܪ 2:3714 ܓܝܪ Particle for 69 47 62048-05141 - - - - - - No - - -
ܢܡܘܣܐ ܢܳܡܽܘܣܳܐ 2:13147 ܢܡܘܣܐ Noun law 341 141 62048-05142 - Masculine Singular Emphatic - - No - - -
ܒܚܕܐ ܒ݁ܰܚܕ݂ܳܐ 2:6228 ܚܕ Numeral one, one, each one 126 69 62048-05143 - Feminine - - - - No - - -
ܡܠܬܐ ܡܶܠܬ݂ܳܐ 2:12119 ܡܠ Noun word, case, cause, matter 278 125 62048-05144 - Feminine Singular Emphatic - - No - - -
ܡܬܡܠܐ ܡܶܬ݂ܡܰܠܶܐ 2:11810 ܡܠܐ Verb fill, complete 274 123 62048-05145 Third Masculine Singular - Participles ETHPAEL No - - -
ܒܗܝ ܒ݁ܗܳܝ 2:5035 ܗܘ Pronoun that, those, who 101 59 62048-05146 - Feminine Singular - - - No - - -
ܕܬܚܒ ܕ݁ܬ݂ܰܚܶܒ݂ 2:6044 ܚܒ Verb kindled, love 122 68 62048-05147 Second Masculine Singular - Imperfect APHEL No - - -
ܠܩܪܝܒܟ ܠܩܰܪܺܝܒ݂ܳܟ݂ 2:19046 ܩܪܒ Adjective hand, near, neighbour 519 198 62048-05148 - Masculine Singular Emphatic - - No Second Masculine Singular
ܐܝܟ ܐܰܝܟ݂ 2:621 ܐܝܟ Particle as, according to 13 18 62048-05149 - - - - - - No - - -
ܢܦܫܟ ܢܰܦ݂ܫܳܟ݂ 2:13489 ܢܦܫ Noun soul, breath of life, self 346 142 62048-051410 - Feminine Singular Emphatic - - No Second Masculine Singular

This work makes use of the Syriac Electronic Data Retrieval Archive (SEDRA) by Dr. George A. Kiraz, distributed by the Syriac Computing Institute.
Peshitta verses are taken from the Peshitta NT published by the British and Foreign Bible Society.
Copyright © 2006-2017 Dukhrana Biblical Research.