<-- Galatians 4:25 | Galatians 4:27 -->

Analysis of Peshitta verse Galatians 4:26

Galatians 4:26 - ܗܳܝ ܕ݁ܶܝܢ ܐܽܘܪܺܫܠܶܡ ܥܶܠܳܝܬ݁ܳܐ ܚܺܐܪܬ݁ܳܐ ܗ݈ܝ ܕ݁ܺܐܝܬ݂ܶܝܗ ܐܶܡܰܢ ܀

Translations

(Etheridge) But she, Urishilem the high, is the free, who is our mother.

(Murdock) But the Jerusalem above, is the free woman, who is the mother of us.

(Lamsa) But the Jerusalem which is above is free, and is the mother of us all.

(KJV) But Jerusalem which is above is free, which is the mother of us all.

Grammatical analysis

General Morphological information Suffix information
Word Vocalised ID Root Category Meaning PS JEN CAL Person Gender Number State Tense Form Enclitic Person Gender Number
ܗܝ ܗܳܝ 2:5045 ܗܘ Pronoun that, those, who 101 59 62048-04260 - Feminine Singular - - - No - - -
ܕܝܢ ܕ݁ܶܝܢ 2:4405 ܕܝܢ Particle but, yet 90 54 62048-04261 - - - - - - No - - -
ܐܘܪܫܠܡ ܐܽܘܪܺܫܠܶܡ 2:327 ܐܘܪܫܠܡ Proper Noun Jerusalem 8 17 62048-04262 - - - - - - No - - -
ܥܠܝܬܐ ܥܶܠܳܝܬ݁ܳܐ 2:15726 ܥܠܐ Adjective Most High, upper, exalted, lofty 414 163 62048-04263 - Feminine Singular Emphatic - - No - - -
ܚܐܪܬܐ ܚܺܐܪܬ݁ܳܐ 2:5995 ܚܪ Adjective free, noble, freedman 122 68 62048-04264 - Feminine Singular Emphatic - - No - - -
ܗܝ ܗ݈ܝ 2:5033 ܗܘ Pronoun he, it, is 101 59 62048-04265 Third Feminine Singular - - - Yes - - -
ܕܐܝܬܝܗ ܕ݁ܺܐܝܬ݂ܶܝܗ 2:735 ܐܝܬ Substantive is, are 14 20 62048-04266 - - - - - - No Third Feminine Singular
ܐܡܢ ܐܶܡܰܢ 2:1086 ܐܡ Noun mother 19 23 62048-04267 - Feminine Singular Emphatic - - No First Common Plural

This work makes use of the Syriac Electronic Data Retrieval Archive (SEDRA) by Dr. George A. Kiraz, distributed by the Syriac Computing Institute.
Peshitta verses are taken from the Peshitta NT published by the British and Foreign Bible Society.
Copyright © 2006-2017 Dukhrana Biblical Research.