<-- Galatians 3:29 | Galatians 4:2 -->

Analysis of Peshitta verse Galatians 4:1

Galatians 4:1 - ܐܳܡܰܪ ܐ݈ܢܳܐ ܕ݁ܶܝܢ ܕ݁ܰܟ݂ܡܳܐ ܙܰܒ݂ܢܳܐ ܕ݁ܝܳܪܬ݁ܳܐ ܛܠܶܐ ܠܳܐ ܦ݁ܪܺܝܫ ܡܶܢ ܥܰܒ݂ܕ݁ܶܐ ܟ݁ܰܕ݂ ܡܳܪܶܐ ܗ݈ܽܘ ܕ݁ܟ݂ܽܠܗܽܘܢ ܀

Translations

(Etheridge) But I say that what time the heir is a child, he differeth not from a servant, though he be lord of all,

(Murdock) But I say, that the heir, so long as he is a child, differeth not from a servant, although he is lord of all;

(Lamsa) NOW this I say, That the heir as long as he is young, cannot be distinguished from the servants, though he is the lord of them all.

(KJV) Now I say, That the heir, as long as he is a child, differeth nothing from a servant, though he be lord of all;

Grammatical analysis

General Morphological information Suffix information
Word Vocalised ID Root Category Meaning PS JEN CAL Person Gender Number State Tense Form Enclitic Person Gender Number
ܐܡܪ ܐܳܡܰܪ 2:23299 ܐܡܪ Verb say, speak, announce, affirm 20 24 62048-04010 First Masculine Singular - Active Participle PEAL No - - -
ܐܢܐ ܐ݈ܢܳܐ 2:1378 ܐܢܐ Pronoun I 21 24 62048-04011 First Common Singular - - - Yes - - -
ܕܝܢ ܕ݁ܶܝܢ 2:4405 ܕܝܢ Particle but, yet 90 54 62048-04012 - - - - - - No - - -
ܕܟܡܐ ܕ݁ܰܟ݂ܡܳܐ 2:10197 ܟܡܐ Particle how much?, how many? 216 103 62048-04013 - - - - - - No - - -
ܙܒܢܐ ܙܰܒ݂ܢܳܐ 2:5503 ܙܒܢܐ Noun time, season, period 110 63 62048-04014 - Masculine Singular Emphatic - - No - - -
ܕܝܪܬܐ ܕ݁ܝܳܪܬ݁ܳܐ 2:9540 ܝܪܬ Noun heir 198 97 62048-04015 - Masculine Singular Emphatic - - No - - -
ܛܠܐ ܛܠܶܐ 2:8150 ܛܠܝܐ Noun boy, youth, servant, girl, maid 174 87 62048-04016 - Masculine Singular Absolute - - No - - -
ܠܐ ܠܳܐ 2:10878 ܠܐ Particle no, not 233 107 62048-04017 - - - - - - No - - -
ܦܪܝܫ ܦ݁ܪܺܝܫ 2:17311 ܦܪܫ Verb separate, appoint 465 180 62048-04018 Third Masculine Singular - Passive Participle PEAL No - - -
ܡܢ ܡܶܢ 2:12182 ܡܢ Particle from 281 125 62048-04019 - - - - - - No - - -
ܥܒܕܐ ܥܰܒ݂ܕ݁ܶܐ 2:15039 ܥܒܕ Noun servant 397 157 62048-040110 - Masculine Plural Emphatic - - No - - -
ܟܕ ܟ݁ܰܕ݂ 2:9812 ܟܕ Particle when, after, while, where 204 99 62048-040111 - - - - - - No - - -
ܡܪܐ ܡܳܪܶܐ 2:12399 ܡܪܐ Noun lord, master 301 132 62048-040112 - Masculine Singular Construct - - No - - -
ܗܘ ܗ݈ܽܘ 2:5030 ܗܘ Pronoun he, it, is 101 59 62048-040113 Third Masculine Singular - - - Yes - - -
ܕܟܠܗܘܢ ܕ݁ܟ݂ܽܠܗܽܘܢ 2:10029 ܟܠ Particle all, every, whole, entirely 215 102 62048-040114 - Masculine - - - - No Third Masculine Plural

This work makes use of the Syriac Electronic Data Retrieval Archive (SEDRA) by Dr. George A. Kiraz, distributed by the Syriac Computing Institute.
Peshitta verses are taken from the Peshitta NT published by the British and Foreign Bible Society.
Copyright © 2006-2017 Dukhrana Biblical Research.