<-- Galatians 3:10 | Galatians 3:12 -->

Analysis of Peshitta verse Galatians 3:11

Galatians 3:11 - ܕ݁ܠܳܐ ܕ݁ܶܝܢ ܡܶܙܕ݁ܰܕ݁ܰܩ ܐ݈ܢܳܫ ܒ݁ܢܳܡܽܘܣܳܐ ܠܘܳܬ݂ ܐܰܠܳܗܳܐ ܗܳܕ݂ܶܐ ܓ݁ܰܠܝܳܐ ܗ݈ܝ ܡܶܛܽܠ ܕ݁ܰܟ݂ܬ݂ܺܝܒ݂ ܕ݁ܙܰܕ݁ܺܝܩܳܐ ܒ݁ܗܰܝܡܳܢܽܘܬ݂ܳܐ ܢܺܚܶܐ ܀

Translations

(Etheridge) But that man is not justified by the law before Aloha, this maketh manifest: because it is written, The just by faith shall live.

(Murdock) And that no one becometh just before God, by the law, is manifest: because it is written, The just by faith, shall live.

(Lamsa) But that no man is justified by the law before God, is evident: for, as it is written, The righteous shall live by faith.

(KJV) But that no man is justified by the law in the sight of God, it is evident: for, The just shall live by faith.

Grammatical analysis

General Morphological information Suffix information
Word Vocalised ID Root Category Meaning PS JEN CAL Person Gender Number State Tense Form Enclitic Person Gender Number
ܕܠܐ ܕ݁ܠܳܐ 2:10863 ܠܐ Particle no, not 233 107 62048-03110 - - - - - - No - - -
ܕܝܢ ܕ݁ܶܝܢ 2:4405 ܕܝܢ Particle but, yet 90 54 62048-03111 - - - - - - No - - -
ܡܙܕܕܩ ܡܶܙܕ݁ܰܕ݁ܰܩ 2:5575 ܙܕܩ Verb justify, right, fitting, approve 110 63 62048-03112 Third Masculine Singular - Participles ETHPAEL No - - -
ܐܢܫ ܐ݈ܢܳܫ 2:1427 ܐܢܫ Noun man, mankind 22 25 62048-03113 - Common Singular Absolute - - No - - -
ܒܢܡܘܣܐ ܒ݁ܢܳܡܽܘܣܳܐ 2:13132 ܢܡܘܣܐ Noun law 341 141 62048-03114 - Masculine Singular Emphatic - - No - - -
ܠܘܬ ܠܘܳܬ݂ 2:11136 ܠܘܬ Particle to, toward, against 239 110 62048-03115 - - - - - - No - - -
ܐܠܗܐ ܐܰܠܳܗܳܐ 2:905 ܐܠܗ Noun God, god 17 22 62048-03116 - Masculine Singular Emphatic - - No - - -
ܗܕܐ ܗܳܕ݂ܶܐ 2:5249 ܗܢ Pronoun this, these 104 61 62048-03117 - Feminine Singular - - - No - - -
ܓܠܝܐ ܓ݁ܰܠܝܳܐ 2:3774 ܓܠܐ Verb reveal, manifest 69 47 62048-03118 Third Feminine Singular - Passive Participle PEAL No - - -
ܗܝ ܗ݈ܝ 2:5033 ܗܘ Pronoun he, it, is 101 59 62048-03119 Third Feminine Singular - - - Yes - - -
ܡܛܠ ܡܶܛܽܠ 2:11636 ܡܛܠ Particle because 267 120 62048-031110 - - - - - - No - - -
ܕܟܬܝܒ ܕ݁ܰܟ݂ܬ݂ܺܝܒ݂ 2:10710 ܟܬܒ Verb write 230 107 62048-031111 Third Masculine Singular - Passive Participle PEAL No - - -
ܕܙܕܝܩܐ ܕ݁ܙܰܕ݁ܺܝܩܳܐ 2:5531 ܙܕܩ Adjective righteous, just, worthy 110 63 62048-031112 - Masculine Singular Emphatic - - No - - -
ܒܗܝܡܢܘܬܐ ܒ݁ܗܰܝܡܳܢܽܘܬ݂ܳܐ 2:1186 ܗܝܡܢ Noun faith, belief 103 60 62048-031113 - Feminine Singular Emphatic - - No - - -
ܢܚܐ ܢܺܚܶܐ 2:6926 ܚܝܐ Verb live, live, save 139 74 62048-031114 Third Masculine Singular - Imperfect PEAL No - - -

This work makes use of the Syriac Electronic Data Retrieval Archive (SEDRA) by Dr. George A. Kiraz, distributed by the Syriac Computing Institute.
Peshitta verses are taken from the Peshitta NT published by the British and Foreign Bible Society.
Copyright © 2006-2017 Dukhrana Biblical Research.