<-- Ephesians 6:4 | Ephesians 6:6 -->

Analysis of Peshitta verse Ephesians 6:5

Ephesians 6:5 - ܥܰܒ݂ܕ݁ܶܐ ܐܶܫܬ݁ܰܡ݈ܥܘ ܠܡܳܪܰܝܟ݁ܽܘܢ ܕ݁ܒ݂ܰܒ݂ܣܰܪ ܒ݁ܕ݂ܶܚܠܬ݂ܳܐ ܘܒ݂ܰܪܬ݂ܺܝܬ݂ܳܐ ܘܒ݂ܰܦ݂ܫܺܝܛܽܘܬ݂ ܠܶܒ݁ܳܐ ܐܰܝܟ݂ ܕ݁ܠܰܡܫܺܝܚܳܐ ܀

Translations

(Etheridge) Servants, be subject to your masters who are according to the flesh, with fear and trembling, and with simplicity of heart, as unto the Meshiha:

(Murdock) Servants, be obedient to your masters after the flesh, with fear, and with trepidation, and with simplicity of heart, as unto the Messiah.

(Lamsa) Servants, be obedient to your masters according to the flesh, with reverence and trembling, and with a sincere heart, as to Christ;

(KJV) Servants, be obedient to them that are your masters according to the flesh, with fear and trembling, in singleness of your heart, as unto Christ;

Grammatical analysis

General Morphological information Suffix information
Word Vocalised ID Root Category Meaning PS JEN CAL Person Gender Number State Tense Form Enclitic Person Gender Number
ܥܒܕܐ ܥܰܒ݂ܕ݁ܶܐ 2:15039 ܥܒܕ Noun servant 397 157 62049-06050 - Masculine Plural Emphatic - - No - - -
ܐܫܬܡܥܘ ܐܶܫܬ݁ܰܡ݈ܥܘ 2:21694 ܫܡܥ Verb hear, obey, hear 584 226 62049-06051 Second Masculine Plural - Imperative ETHPEAL No - - -
ܠܡܪܝܟܘܢ ܠܡܳܪܰܝܟ݁ܽܘܢ 2:12395 ܡܪܐ Noun lord, master 301 132 62049-06052 - Masculine Plural Emphatic - - No Second Masculine Plural
ܕܒܒܣܪ ܕ݁ܒ݂ܰܒ݂ܣܰܪ 2:2949 ܒܣܪ Noun flesh 49 38 62049-06053 - Masculine Singular Absolute - - No - - -
ܒܕܚܠܬܐ ܒ݁ܕ݂ܶܚܠܬ݂ܳܐ 2:4340 ܕܚܠ Noun fear, awe 89 54 62049-06054 - Feminine Singular Emphatic - - No - - -
ܘܒܪܬܝܬܐ ܘܒ݂ܰܪܬ݂ܺܝܬ݂ܳܐ 2:20316 ܪܬ Noun trembling, tremor 552 212 62049-06055 - Common Singular Emphatic - - No - - -
ܘܒܦܫܝܛܘܬ ܘܒ݂ܰܦ݂ܫܺܝܛܽܘܬ݂ 2:17360 ܦܫܛ Noun simplicity, directness 468 181 62049-06056 - Feminine Singular Construct - - No - - -
ܠܒܐ ܠܶܒ݁ܳܐ 2:10954 ܠܒ Noun heart 233 108 62049-06057 - Masculine Singular Emphatic - - No - - -
ܐܝܟ ܐܰܝܟ݂ 2:621 ܐܝܟ Particle as, according to 13 18 62049-06058 - - - - - - No - - -
ܕܠܡܫܝܚܐ ܕ݁ܠܰܡܫܺܝܚܳܐ 2:12514 ܡܫܚ Participle Adjective Messiah, Annointed One, Christ 306 133 62049-06059 - Masculine Singular Emphatic - - No - - -

This work makes use of the Syriac Electronic Data Retrieval Archive (SEDRA) by Dr. George A. Kiraz, distributed by the Syriac Computing Institute.
Peshitta verses are taken from the Peshitta NT published by the British and Foreign Bible Society.
Copyright © 2006-2017 Dukhrana Biblical Research.