<-- Ephesians 6:23 | Philippians 1:1 -->

Analysis of Peshitta verse Ephesians 6:24

Ephesians 6:24 - ܛܰܝܒ݁ܽܘܬ݂ܳܐ ܥܰܡ ܟ݁ܽܠܗܽܘܢ ܐܰܝܠܶܝܢ ܕ݁ܡܰܚܒ݂ܺܝܢ ܠܡܳܪܰܢ ܝܶܫܽܘܥ ܡܫܺܝܚܳܐ ܕ݁ܠܳܐ ܚܒ݂ܳܠ ܐܰܡܺܝܢ ܀

Translations

(Etheridge) Grace be with all them who love our Lord Jeshu Meshiha incorruptibly. Amen.

(Murdock) Grace be with all them who love our Lord Jesus the Messiah without corruptness. Amen.

(Lamsa) Grace be with all them that love our LORD Jesus Christ in sincerity. Amen.

(KJV) Grace be with all them that love our Lord Jesus Christ in sincerity. Amen.

Grammatical analysis

General Morphological information Suffix information
Word Vocalised ID Root Category Meaning PS JEN CAL Person Gender Number State Tense Form Enclitic Person Gender Number
ܛܝܒܘܬܐ ܛܰܝܒ݁ܽܘܬ݂ܳܐ 2:8036 ܛܘܒ Noun grace, goodness, favour, kindness, graciousuess 172 86 62049-06240 - Feminine Singular Emphatic - - No - - -
ܥܡ ܥܰܡ 2:15785 ܥܡ Particle with 416 164 62049-06241 - - - - - - No - - -
ܟܠܗܘܢ ܟ݁ܽܠܗܽܘܢ 2:10082 ܟܠ Particle all, every, whole, entirely 215 102 62049-06242 - Masculine - - - - No Third Masculine Plural
ܐܝܠܝܢ ܐܰܝܠܶܝܢ 2:660 ܐܝܢܐ Pronoun who, what, which 14 18 62049-06243 - Common Plural - - - No - - -
ܕܡܚܒܝܢ ܕ݁ܡܰܚܒ݂ܺܝܢ 2:6039 ܚܒ Verb kindled, love 122 68 62049-06244 Third Masculine Plural - Active Participle APHEL No - - -
ܠܡܪܢ ܠܡܳܪܰܢ 2:12397 ܡܪܐ Noun lord, master 301 132 62049-06245 - Masculine Singular Emphatic - - No First Common Plural
ܝܫܘܥ ܝܶܫܽܘܥ 2:9573 ܝܫܘܥ Proper Noun Jesus 198 97 62049-06246 - - - - - - No - - -
ܡܫܝܚܐ ܡܫܺܝܚܳܐ 2:12523 ܡܫܚ Participle Adjective Messiah, Annointed One, Christ 306 133 62049-06247 - Masculine Singular Emphatic - - No - - -
ܕܠܐ ܕ݁ܠܳܐ 2:10863 ܠܐ Particle no, not 233 107 62049-06248 - - - - - - No - - -
ܚܒܠ ܚܒ݂ܳܠ 2:6149 ܚܒܠ Noun corruption, decay 124 69 62049-06249 - Masculine Singular Absolute - - No - - -
ܐܡܝܢ ܐܰܡܺܝܢ 2:1109 ܐܡܝܢ Particle Amen, verily 19 23 62049-062410 - - - - - - No - - -

This work makes use of the Syriac Electronic Data Retrieval Archive (SEDRA) by Dr. George A. Kiraz, distributed by the Syriac Computing Institute.
Peshitta verses are taken from the Peshitta NT published by the British and Foreign Bible Society.
Copyright © 2006-2017 Dukhrana Biblical Research.