<-- Ephesians 5:32 | Ephesians 6:1 -->

Analysis of Peshitta verse Ephesians 5:33

Ephesians 5:33 - ܒ݁ܪܰܡ ܐܳܦ݂ ܐܰܢ݈ܬ݁ܽܘܢ ܟ݁ܽܠ ܚܰܕ݂ ܚܰܕ݂ ܡܶܢܟ݂ܽܘܢ ܗܳܟ݂ܰܢܳܐ ܢܶܪܚܰܡ ܐܰܢ݈ܬ݁ܬ݂ܶܗ ܐܰܝܟ݂ ܕ݁ܰܠܢܰܦ݂ܫܶܗ ܐܰܢ݈ܬ݁ܬ݂ܳܐ ܕ݁ܶܝܢ ܬ݁ܶܗܘܶܐ ܕ݁ܳܚܠܳܐ ܡܶܢ ܒ݁ܰܥܠܳܗ ܀

Translations

(Etheridge) Nevertheless let every one of you so love his wife as his own self; but let the wife reverence her husband.

(Murdock) Nevertheless, let each of you severally so love his wife, even as himself: and let the wife reverence her husband.

(Lamsa) Nevertheless, let every one of you so love his wife as himself, and the wife see that she reverence her husband.

(KJV) Nevertheless let every one of you in particular so love his wife even as himself; and the wife see that she reverence her husband.

Grammatical analysis

General Morphological information Suffix information
Word Vocalised ID Root Category Meaning PS JEN CAL Person Gender Number State Tense Form Enclitic Person Gender Number
ܒܪܡ ܒ݁ܪܰܡ 2:3377 ܒܪܡ Particle nevertheless, but, yet 56 40 62049-05330 - - - - - - No - - -
ܐܦ ܐܳܦ݂ 2:1743 ܐܦ Particle also, even 25 27 62049-05331 - - - - - - No - - -
ܐܢܬܘܢ ܐܰܢ݈ܬ݁ܽܘܢ 2:1481 ܐܢܬ Pronoun thou 22 25 62049-05332 Second Masculine Plural - - - No - - -
ܟܠ ܟ݁ܽܠ 2:10077 ܟܠ Particle all, every, whole, entirely 215 102 62049-05333 - - - - - - No - - -
ܚܕ ܚܰܕ݂ 2:6244 ܚܕ Numeral one, one, each one 126 69 62049-05334 - Masculine - - - - No - - -
ܚܕ ܚܰܕ݂ 2:6244 ܚܕ Numeral one, one, each one 126 69 62049-05335 - Masculine - - - - No - - -
ܡܢܟܘܢ ܡܶܢܟ݂ܽܘܢ 2:12189 ܡܢ Particle from 281 125 62049-05336 - - - - - - No Second Masculine Plural
ܗܟܢܐ ܗܳܟ݂ܰܢܳܐ 2:5189 ܗܟܢ Particle thus 103 60 62049-05337 - - - Emphatic - - No - - -
ܢܪܚܡ ܢܶܪܚܰܡ 2:19808 ܪܚܡ Verb love, mercy, mercy, compassion 537 207 62049-05338 Third Masculine Singular - Imperfect PEAL No - - -
ܐܢܬܬܗ ܐܰܢ݈ܬ݁ܬ݂ܶܗ 2:1494 ܐܢܬܬܐ Noun woman, wife 22 25 62049-05339 - Feminine Singular Emphatic - - No Third Masculine Singular
ܐܝܟ ܐܰܝܟ݂ 2:621 ܐܝܟ Particle as, according to 13 18 62049-053310 - - - - - - No - - -
ܕܠܢܦܫܗ ܕ݁ܰܠܢܰܦ݂ܫܶܗ 2:13457 ܢܦܫ Noun soul, breath of life, self 346 142 62049-053311 - Feminine Singular Emphatic - - No Third Masculine Singular
ܐܢܬܬܐ ܐܰܢ݈ܬ݁ܬ݂ܳܐ 2:1493 ܐܢܬܬܐ Noun woman, wife 22 25 62049-053312 - Feminine Singular Emphatic - - No - - -
ܕܝܢ ܕ݁ܶܝܢ 2:4405 ܕܝܢ Particle but, yet 90 54 62049-053313 - - - - - - No - - -
ܬܗܘܐ ܬ݁ܶܗܘܶܐ 2:5142 ܗܘܐ Verb be, was, turn 101 59 62049-053314 Third Feminine Singular - Imperfect PEAL No - - -
ܕܚܠܐ ܕ݁ܳܚܠܳܐ 2:4310 ܕܚܠ Verb fear, fear 88 54 62049-053315 Third Feminine Singular - Active Participle PEAL No - - -
ܡܢ ܡܶܢ 2:12182 ܡܢ Particle from 281 125 62049-053316 - - - - - - No - - -
ܒܥܠܗ ܒ݁ܰܥܠܳܗ 2:3067 ܒܥܠ Noun lord, husband, master 51 39 62049-053317 - Masculine Singular Emphatic - - No Third Feminine Singular

This work makes use of the Syriac Electronic Data Retrieval Archive (SEDRA) by Dr. George A. Kiraz, distributed by the Syriac Computing Institute.
Peshitta verses are taken from the Peshitta NT published by the British and Foreign Bible Society.
Copyright © 2006-2017 Dukhrana Biblical Research.