<-- Ephesians 4:8 | Ephesians 4:10 -->

Analysis of Peshitta verse Ephesians 4:9

Ephesians 4:9 - ܕ݁ܰܣܠܶܩ ܕ݁ܶܝܢ ܡܳܢܳܐ ܗ݈ܝ ܐܶܠܳܐ ܐܶܢ ܕ݁ܳܐܦ݂ ܢܚܶܬ݂ ܠܽܘܩܕ݂ܰܡ ܠܬ݂ܰܚܬ݁ܳܝܳܬ݂ܳܗ ܕ݁ܰܐܪܥܳܐ ܀

Translations

(Etheridge) But he who ascended, what is it but that he also descended first into the low places of the earth ?

(Murdock) Now that he ascended, what is it but that he also previously descended to the interior [regions] of the earth ?

(Lamsa) Now that he ascended, what is it but that he also descended first into the inner parts of the earth?

(KJV) (Now that he ascended, what is it but that he also descended first into the lower parts of the earth?

Grammatical analysis

General Morphological information Suffix information
Word Vocalised ID Root Category Meaning PS JEN CAL Person Gender Number State Tense Form Enclitic Person Gender Number
ܕܣܠܩ ܕ݁ܰܣܠܶܩ 2:14474 ܣܠܩ Verb go up, ascend, ascend 379 152 62049-04090 Third Masculine Singular - Perfect PEAL No - - -
ܕܝܢ ܕ݁ܶܝܢ 2:4405 ܕܝܢ Particle but, yet 90 54 62049-04091 - - - - - - No - - -
ܡܢܐ ܡܳܢܳܐ 2:12204 ܡܢ Pronoun why, what 281 125 62049-04092 - - - - - - No - - -
ܗܝ ܗ݈ܝ 2:5033 ܗܘ Pronoun he, it, is 101 59 62049-04093 Third Feminine Singular - - - Yes - - -
ܐܠܐ ܐܶܠܳܐ 2:892 ܐܠܐ Particle but, but rather 17 22 62049-04094 - - - - - - No - - -
ܐܢ ܐܶܢ 2:1356 ܐܢ Particle if 20 24 62049-04095 - - - - - - No - - -
ܕܐܦ ܕ݁ܳܐܦ݂ 2:1747 ܐܦ Particle also, even 25 27 62049-04096 - - - - - - No - - -
ܢܚܬ ܢܚܶܬ݂ 2:12937 ܢܚܬ Verb descend 336 139 62049-04097 Third Masculine Singular - Perfect PEAL No - - -
ܠܘܩܕܡ ܠܽܘܩܕ݂ܰܡ 2:18062 ܩܕܡ Particle before, formerly 238 110 62049-04098 - - - - - - No - - -
ܠܬܚܬܝܬܗ ܠܬ݂ܰܚܬ݁ܳܝܳܬ݂ܳܗ 2:22775 ܬܚܝܬ Adjective low 610 237 62049-04099 - Feminine Plural Emphatic - - No Third Feminine Singular
ܕܐܪܥܐ ܕ݁ܰܐܪܥܳܐ 2:1991 ܐܪܥ Noun earth, land, country, soil, ground 28 31 62049-040910 - Feminine Singular Emphatic - - No - - -

This work makes use of the Syriac Electronic Data Retrieval Archive (SEDRA) by Dr. George A. Kiraz, distributed by the Syriac Computing Institute.
Peshitta verses are taken from the Peshitta NT published by the British and Foreign Bible Society.
Copyright © 2006-2017 Dukhrana Biblical Research.