<-- Ephesians 4:27 | Ephesians 4:29 -->

Analysis of Peshitta verse Ephesians 4:28

Ephesians 4:28 - ܘܰܐܝܢܳܐ ܕ݁ܓ݂ܳܢܶܒ݂ ܗ݈ܘܳܐ ܡܶܟ݁ܺܝܠ ܠܳܐ ܢܶܓ݂ܢܽܘܒ݂ ܐܶܠܳܐ ܢܶܠܐܶܐ ܒ݁ܺܐܝܕ݂ܰܘܗ݈ܝ ܘܢܶܦ݂ܠܽܘܚ ܛܳܒ݂ܳܬ݂ܳܐ ܕ݁ܢܶܗܘܶܐ ܠܶܗ ܠܡܶܬ݁ܰܠ ܠܡܰܢ ܕ݁ܰܣܢܺܝܩ ܀

Translations

(Etheridge) And let him who hath stolen henceforth steal not, but labour with his hands and do good, that he may have to give to him who needeth.

(Murdock) And let him that stole, steal no more; but let him labor with his hands, and do good acts; that he may have to give to him who needeth.

(Lamsa) From henceforth let him that stole steal no more: but rather let him labor with his hands and do good deeds, that he may have something to give to him who is in need.

(KJV) Let him that stole steal no more: but rather let him labour, working with his hands the thing which is good, that he may have to give to him that needeth.

Grammatical analysis

General Morphological information Suffix information
Word Vocalised ID Root Category Meaning PS JEN CAL Person Gender Number State Tense Form Enclitic Person Gender Number
ܘܐܝܢܐ ܘܰܐܝܢܳܐ 2:676 ܐܝܢܐ Pronoun who, what, which 14 18 62049-04280 - Masculine Singular - - - No - - -
ܕܓܢܒ ܕ݁ܓ݂ܳܢܶܒ݂ 2:3913 ܓܢܒ Verb steal 74 49 62049-04281 Third Masculine Singular - Active Participle PEAL No - - -
ܗܘܐ ܗ݈ܘܳܐ 2:5144 ܗܘܐ Verb be, was, turn 101 59 62049-04282 Third Masculine Singular - Perfect PEAL Yes - - -
ܡܟܝܠ ܡܶܟ݁ܺܝܠ 2:11718 ܡܟܝܠ Particle therefore, now, henceforth 271 122 62049-04283 - - - - - - No - - -
ܠܐ ܠܳܐ 2:10878 ܠܐ Particle no, not 233 107 62049-04284 - - - - - - No - - -
ܢܓܢܘܒ ܢܶܓ݂ܢܽܘܒ݂ 2:3918 ܓܢܒ Verb steal 74 49 62049-04285 Third Masculine Singular - Imperfect PEAL No - - -
ܐܠܐ ܐܶܠܳܐ 2:892 ܐܠܐ Particle but, but rather 17 22 62049-04286 - - - - - - No - - -
ܢܠܐܐ ܢܶܠܐܶܐ 2:10903 ܠܐܐ Verb toil, labour, tire 233 107 62049-04287 Third Masculine Singular - Imperfect PEAL No - - -
ܒܐܝܕܘܗܝ ܒ݁ܺܐܝܕ݂ܰܘܗ݈ܝ 2:579 ܝܕ Noun hand, through, near 12 18 62049-04288 - Feminine Plural Emphatic - - No Third Masculine Singular
ܘܢܦܠܘܚ ܘܢܶܦ݂ܠܽܘܚ 2:16740 ܦܠܚ Verb work, labour, serve, caltivate 447 175 62049-04289 Third Masculine Singular - Imperfect PEAL No - - -
ܛܒܬܐ ܛܳܒ݂ܳܬ݂ܳܐ 2:7946 ܛܘܒ Adjective good, much 166 84 62049-042810 - Feminine Plural Emphatic - - No - - -
ܕܢܗܘܐ ܕ݁ܢܶܗܘܶܐ 2:5078 ܗܘܐ Verb be, was, turn 101 59 62049-042811 Third Masculine Singular - Imperfect PEAL No - - -
ܠܗ ܠܶܗ 2:10842 ܠ Particle to, for 232 107 62049-042812 - - - - - - No Third Masculine Singular
ܠܡܬܠ ܠܡܶܬ݁ܰܠ 2:8864 ܝܗܒ Verb give 188 91 62049-042813 - - - - Infinitive PEAL No - - -
ܠܡܢ ܠܡܰܢ 2:12155 ܡܢ Pronoun who, he who 281 125 62049-042814 - - - - - - No - - -
ܕܣܢܝܩ ܕ݁ܰܣܢܺܝܩ 2:14632 ܣܢܩ Verb need 383 153 62049-042815 Third Masculine Singular - Passive Participle PEAL No - - -

This work makes use of the Syriac Electronic Data Retrieval Archive (SEDRA) by Dr. George A. Kiraz, distributed by the Syriac Computing Institute.
Peshitta verses are taken from the Peshitta NT published by the British and Foreign Bible Society.
Copyright © 2006-2017 Dukhrana Biblical Research.