<-- Ephesians 4:13 | Ephesians 4:15 -->

Analysis of Peshitta verse Ephesians 4:14

Ephesians 4:14 - ܘܠܳܐ ܢܶܗܘܶܐ ܝܰܠܽܘܕ݂ܶܐ ܕ݁ܡܶܙܕ݁ܰܥܙܥܺܝܢ ܘܡܶܫܬ݁ܰܢܶܝܢ ܠܟ݂ܽܠ ܪܽܘܚ ܕ݁ܝܽܘܠܦ݁ܳܢܶܐ ܢܟ݂ܺܝܠܶܐ ܕ݁ܰܒ݂ܢܰܝܢܳܫܳܐ ܗܳܢܽܘܢ ܕ݁ܰܒ݂ܚܳܪܥܽܘܬ݂ܗܽܘܢ ܡܶܨܛܰܢܥܺܝܢ ܕ݁ܢܰܛܥܽܘܢ ܀

Translations

(Etheridge) and that we be no [more] children, agitated and altered by every wind [Or, spirit.] of fraudulent doctrines of men, which in their craftiness they fabricate deceptively in order to seduce,

(Murdock) and that we might not be children, agitated and turned about by every wind of the crafty doctrines of men who plot to seduce by their subtilty:

(Lamsa) That we henceforth be not as children easily stirred and carried away by every wind of false doctrines of men who through their craftiness are artful in deceiving the people;

(KJV) That we henceforth be no more children, tossed to and fro, and carried about with every wind of doctrine, by the sleight of men, and cunning craftiness, whereby they lie in wait to deceive;

Grammatical analysis

General Morphological information Suffix information
Word Vocalised ID Root Category Meaning PS JEN CAL Person Gender Number State Tense Form Enclitic Person Gender Number
ܘܠܐ ܘܠܳܐ 2:10871 ܠܐ Particle no, not 233 107 62049-04140 - - - - - - No - - -
ܢܗܘܐ ܢܶܗܘܶܐ 2:5138 ܗܘܐ Verb be, was, turn 101 59 62049-04141 First Common Plural - Imperfect PEAL No - - -
ܝܠܘܕܐ ܝܰܠܽܘܕ݂ܶܐ 2:9139 ܝܠܕ Noun infant, child, babe 192 94 62049-04142 - Masculine Plural Emphatic - - No - - -
ܕܡܙܕܥܙܥܝܢ ܕ݁ܡܶܙܕ݁ܰܥܙܥܺܝܢ 2:5666 ܙܥ Verb shaken, confused, stir, trouble, stir 118 67 62049-04143 Third Masculine Plural - Participles ETHPALPAL No - - -
ܘܡܫܬܢܝܢ ܘܡܶܫܬ݁ܰܢܶܝܢ 2:21932 ܫܢܐ Verb mad, depart, remove 587 227 62049-04144 Third Masculine Plural - Participles ETHPAEL No - - -
ܠܟܠ ܠܟ݂ܽܠ 2:10097 ܟܠ Particle all, every, whole, entirely 215 102 62049-04145 - Masculine - - - - No - - -
ܪܘܚ ܪܽܘܚ 2:19662 ܪܘܚ Noun spirit, wind, breath 534 204 62049-04146 - Common Singular Absolute - - No - - -
ܕܝܘܠܦܢܐ ܕ݁ܝܽܘܠܦ݁ܳܢܶܐ 2:9159 ܝܠܦ Noun teaching, instruction, doctrine 190 92 62049-04147 - Masculine Plural Emphatic - - No - - -
ܢܟܝܠܐ ܢܟ݂ܺܝܠܶܐ 2:13062 ܢܟܠ Participle Adjective deceitful, wily 339 140 62049-04148 - Masculine Plural Emphatic - - No - - -
ܕܒܢܝܢܫܐ ܕ݁ܰܒ݂ܢܰܝܢܳܫܳܐ 2:1449 ܐܢܫ Noun human 56 40 62049-04149 - Common Plural Emphatic - - No - - -
ܗܢܘܢ ܗܳܢܽܘܢ 2:5047 ܗܘ Pronoun that, those, who 101 59 62049-041410 - Masculine Plural - - - No - - -
ܕܒܚܪܥܘܬܗܘܢ ܕ݁ܰܒ݂ܚܳܪܥܽܘܬ݂ܗܽܘܢ 2:7618 ܚܪܥ Noun craftiness, astuteness, cunning 158 82 62049-041411 - Feminine Singular Emphatic - - No Third Masculine Plural
ܡܨܛܢܥܝܢ ܡܶܨܛܰܢܥܺܝܢ 2:17808 ܨܢܥ Verb plot, scheme 481 186 62049-041412 Third Masculine Plural - Participles ETHPAEL No - - -
ܕܢܛܥܘܢ ܕ݁ܢܰܛܥܽܘܢ 2:8288 ܛܥܐ Verb wander, err, forget, deceive, astray, astray, delude 178 88 62049-041413 Third Masculine Plural - Imperfect APHEL No - - -

This work makes use of the Syriac Electronic Data Retrieval Archive (SEDRA) by Dr. George A. Kiraz, distributed by the Syriac Computing Institute.
Peshitta verses are taken from the Peshitta NT published by the British and Foreign Bible Society.
Copyright © 2006-2017 Dukhrana Biblical Research.