<-- Ephesians 2:18 | Ephesians 2:20 -->

Analysis of Peshitta verse Ephesians 2:19

Ephesians 2:19 - ܡܶܟ݁ܺܝܠ ܠܳܐ ܗܘܰܝܬ݁ܽܘܢ ܐܰܟ݂ܣܢܳܝܶܐ ܘܠܳܐ ܬ݁ܰܘܬ݁ܳܒ݂ܶܐ ܐܶܠܳܐ ܒ݁ܢܰܝ ܡܕ݂ܺܝܢ݈ܬ݁ܳܐ ܕ݁ܩܰܕ݁ܺܝܫܶܐ ܘܰܒ݂ܢܰܝ ܒ݁ܰܝܬ݁ܶܗ ܕ݁ܰܐܠܳܗܳܐ ܀

Translations

(Etheridge) THEREFORE are you no more strangers and sojourners but sons of the city of the saints, and sons of the house of Aloha;

(Murdock) Wherefore, ye are not strangers, nor sojourners, but ye are fellow-citizens with the saints, and of the household of God.

(Lamsa) Thus from henceforth you are neither strangers, nor foreigners, but fellow-citizens with the saints, and children of the household of God;

(KJV) Now therefore ye are no more strangers and foreigners, but fellowcitizens with the saints, and of the household of God;

Grammatical analysis

General Morphological information Suffix information
Word Vocalised ID Root Category Meaning PS JEN CAL Person Gender Number State Tense Form Enclitic Person Gender Number
ܡܟܝܠ ܡܶܟ݁ܺܝܠ 2:11718 ܡܟܝܠ Particle therefore, now, henceforth 271 122 62049-02190 - - - - - - No - - -
ܠܐ ܠܳܐ 2:10878 ܠܐ Particle no, not 233 107 62049-02191 - - - - - - No - - -
ܗܘܝܬܘܢ ܗܘܰܝܬ݁ܽܘܢ 2:5151 ܗܘܐ Verb be, was, turn 101 59 62049-02192 Second Masculine Plural - Perfect PEAL Yes - - -
ܐܟܣܢܝܐ ܐܰܟ݂ܣܢܳܝܶܐ 2:881 ܐܟܣܢܝܐ Adjective guest, stranger 16 21 62049-02193 - Masculine Plural Emphatic - - No - - -
ܘܠܐ ܘܠܳܐ 2:10871 ܠܐ Particle no, not 233 107 62049-02194 - - - - - - No - - -
ܬܘܬܒܐ ܬ݁ܰܘܬ݁ܳܒ݂ܶܐ 2:9635 ܝܬܒ Adjective settler, stranger, sojourner 609 236 62049-02195 - Masculine Plural Emphatic - - No - - -
ܐܠܐ ܐܶܠܳܐ 2:892 ܐܠܐ Particle but, but rather 17 22 62049-02196 - - - - - - No - - -
ܒܢܝ ܒ݁ܢܰܝ 2:3230 ܒܪ Noun son 53 40 62049-02197 - Masculine Plural Construct - - No - - -
ܡܕܝܢܬܐ ܡܕ݂ܺܝܢ݈ܬ݁ܳܐ 2:4522 ܕܢ Noun city 252 115 62049-02198 - Feminine Singular Emphatic - - No - - -
ܕܩܕܝܫܐ ܕ݁ܩܰܕ݁ܺܝܫܶܐ 2:18149 ܩܕܫ Adjective holy, saint 490 188 62049-02199 - Masculine Plural Emphatic - - No - - -
ܘܒܢܝ ܘܰܒ݂ܢܰܝ 2:3278 ܒܪ Noun son 53 40 62049-021910 - Masculine Plural Construct - - No - - -
ܒܝܬܗ ܒ݁ܰܝܬ݁ܶܗ 2:2705 ܒܬ Noun house, abode 43 35 62049-021911 - Masculine Singular Emphatic - - No Third Masculine Singular
ܕܐܠܗܐ ܕ݁ܰܐܠܳܗܳܐ 2:914 ܐܠܗ Noun God, god 17 22 62049-021912 - Masculine Singular Emphatic - - No - - -

This work makes use of the Syriac Electronic Data Retrieval Archive (SEDRA) by Dr. George A. Kiraz, distributed by the Syriac Computing Institute.
Peshitta verses are taken from the Peshitta NT published by the British and Foreign Bible Society.
Copyright © 2006-2017 Dukhrana Biblical Research.