<-- Colossians 3:25 | Colossians 4:2 -->

Analysis of Peshitta verse Colossians 4:1

Colossians 4:1 - ܡܳܪܰܝܳܐ ܥܒ݂ܶܕ݂ܘ ܫܰܘܝܽܘܬ݂ܳܐ ܘܟ݂ܺܐܢܽܘܬ݂ܳܐ ܠܘܳܬ݂ ܥܰܒ݂ܕ݁ܰܝܟ݁ܽܘܢ ܘܰܗܘܰܝܬ݁ܽܘܢ ܝܳܕ݂ܥܺܝܢ ܕ݁ܳܐܦ݂ ܠܟ݂ܽܘܢ ܐܺܝܬ݂ ܗ݈ܽܘ ܡܳܪܳܐ ܒ݁ܰܫܡܰܝܳܐ ܀

Translations

(Etheridge) Masters, do equity and justice to your servants, knowing that you also have a Master in heaven.

(Murdock) Masters, do equity and justice to your servants; and be conscious that ye also have a master in heaven.

(Lamsa) MASTERS, do to your servants that which is just and fair; knowing that you also have a Master in heaven.

(KJV) Masters, give unto your servants that which is just and equal; knowing that ye also have a Master in heaven.

Grammatical analysis

General Morphological information Suffix information
Word Vocalised ID Root Category Meaning PS JEN CAL Person Gender Number State Tense Form Enclitic Person Gender Number
ܡܪܝܐ ܡܳܪܰܝܳܐ 2:12408 ܡܪܐ Noun lord, master 301 132 62051-04010 - Masculine Plural Emphatic - - No - - -
ܥܒܕܘ ܥܒ݂ܶܕ݂ܘ 2:14980 ܥܒܕ Verb do, make, subdue, subject, act, perform, celebrate 396 157 62051-04011 Second Masculine Plural - Imperative PEAL No - - -
ܫܘܝܘܬܐ ܫܰܘܝܽܘܬ݂ܳܐ 2:20848 ܫܘܐ Noun equality, similarity 565 218 62051-04012 - Feminine Singular Emphatic - - No - - -
ܘܟܐܢܘܬܐ ܘܟ݂ܺܐܢܽܘܬ݂ܳܐ 2:9899 ܟܢ Noun righteousness, uprightness, godliness, rectitude, justice 202 98 62051-04013 - Feminine Singular Emphatic - - No - - -
ܠܘܬ ܠܘܳܬ݂ 2:11136 ܠܘܬ Particle to, toward, against 239 110 62051-04014 - - - - - - No - - -
ܥܒܕܝܟܘܢ ܥܰܒ݂ܕ݁ܰܝܟ݁ܽܘܢ 2:15045 ܥܒܕ Noun servant 397 157 62051-04015 - Masculine Plural Emphatic - - No Second Masculine Plural
ܘܗܘܝܬܘܢ ܘܰܗܘܰܝܬ݁ܽܘܢ 2:5126 ܗܘܐ Verb be, was, turn 101 59 62051-04016 Second Masculine Plural - Perfect PEAL No - - -
ܝܕܥܝܢ ܝܳܕ݂ܥܺܝܢ 2:25890 ܝܕܥ Verb know, known, recognize 188 91 62051-04017 Second Masculine Plural - Active Participle PEAL No - - -
ܕܐܦ ܕ݁ܳܐܦ݂ 2:1747 ܐܦ Particle also, even 25 27 62051-04018 - - - - - - No - - -
ܠܟܘܢ ܠܟ݂ܽܘܢ 2:10849 ܠ Particle to, for 232 107 62051-04019 - - - - - - No Second Masculine Plural
ܐܝܬ ܐܺܝܬ݂ 2:723 ܐܝܬ Substantive is, are 14 20 62051-040110 - - - - - - No - - -
ܗܘ ܗ݈ܽܘ 2:5030 ܗܘ Pronoun he, it, is 101 59 62051-040111 Third Masculine Singular - - - Yes - - -
ܡܪܐ ܡܳܪܳܐ 2:12398 ܡܪܐ Noun lord, master 301 132 62051-040112 - Masculine Singular Absolute - - No - - -
ܒܫܡܝܐ ܒ݁ܰܫܡܰܝܳܐ 2:21646 ܫܡܝܐ Noun heaven, sky 584 225 62051-040113 - Common Plural Emphatic - - No - - -

This work makes use of the Syriac Electronic Data Retrieval Archive (SEDRA) by Dr. George A. Kiraz, distributed by the Syriac Computing Institute.
Peshitta verses are taken from the Peshitta NT published by the British and Foreign Bible Society.
Copyright © 2006-2017 Dukhrana Biblical Research.