<-- Colossians 2:15 | Colossians 2:17 -->

Analysis of Peshitta verse Colossians 2:16

Colossians 2:16 - ܠܳܐ ܗܳܟ݂ܺܝܠ ܐ݈ܢܳܫ ܢܕ݂ܰܘܶܕ݂ܟ݂ܽܘܢ ܒ݁ܡܶܐܟ݂ܠܳܐ ܘܰܒ݂ܡܰܫܬ݁ܝܳܐ ܐܰܘ ܒ݁ܦ݂ܽܘܠܳܓ݂ܶܐ ܕ݁ܥܺܐܕ݂ܶܐ ܘܰܕ݂ܪܺܝܫ ܝܰܪܚܶܐ ܘܰܕ݂ܫܰܒ݁ܶܐ ܀

Translations

(Etheridge) LET no man therefore judge you in meat and in drink, or in the distinctions of festivals, and of new moons, and of shabeths, [Or, weeks.]

(Murdock) Let no one therefore disquiet you about food and drink, or about the distinctions of festivals, and new moons, and sabbaths;

(Lamsa) Let no man therefore create a disturbance among you about eating and drinking, or about the division of the feast days, the beginning of the months and the day of the sabbath:

(KJV) Let no man therefore judge you in meat, or in drink, or in respect of an holyday, or of the new moon, or of the sabbath days:

Grammatical analysis

General Morphological information Suffix information
Word Vocalised ID Root Category Meaning PS JEN CAL Person Gender Number State Tense Form Enclitic Person Gender Number
ܠܐ ܠܳܐ 2:10878 ܠܐ Particle no, not 233 107 62051-02160 - - - - - - No - - -
ܗܟܝܠ ܗܳܟ݂ܺܝܠ 2:5185 ܗܟܝܠ Particle therefore, hence 103 60 62051-02161 - - - - - - No - - -
ܐܢܫ ܐ݈ܢܳܫ 2:1427 ܐܢܫ Noun man, mankind 22 25 62051-02162 - Common Singular Absolute - - No - - -
ܢܕܘܕܟܘܢ ܢܕ݂ܰܘܶܕ݂ܟ݂ܽܘܢ 2:4219 ܕܘܕ Denominative trouble, disturb 85 53 62051-02163 Third Masculine Singular - Imperfect PAEL No Second Masculine Plural
ܒܡܐܟܠܐ ܒ݁ܡܶܐܟ݂ܠܳܐ 2:872 ܐܟܠ Noun food 247 113 62051-02164 - Masculine Singular Emphatic - - No - - -
ܘܒܡܫܬܝܐ ܘܰܒ݂ܡܰܫܬ݁ܝܳܐ 2:22511 ܫܬܐ Noun drink 310 134 62051-02165 - Masculine Singular Emphatic - - No - - -
ܐܘ ܐܰܘ 2:255 ܐܘ Particle or, else, rather than 4 15 62051-02166 - - - - - - No - - -
ܒܦܘܠܓܐ ܒ݁ܦ݂ܽܘܠܳܓ݂ܶܐ 2:16653 ܦܠܓ Noun disputation, division, distinction, hesitation 437 170 62051-02167 - Masculine Plural Emphatic - - No - - -
ܕܥܐܕܐ ܕ݁ܥܺܐܕ݂ܶܐ 2:14854 ܥܐܕܐ Noun feast, festival 395 156 62051-02168 - Masculine Plural Emphatic - - No - - -
ܘܕܪܝܫ ܘܰܕ݂ܪܺܝܫ 2:19931 ܪܝܫ Noun head, beginning, chiefs 540 207 62051-02169 - Masculine Singular Construct - - No - - -
ܝܪܚܐ ܝܰܪܚܶܐ 2:9525 ܝܪܚ Noun month 197 97 62051-021610 - Masculine Plural Emphatic - - No - - -
ܘܕܫܒܐ ܘܰܕ݂ܫܰܒ݁ܶܐ 2:20625 ܫܒܬܐ Noun Sabbath 558 215 62051-021611 - Feminine Plural Emphatic - - No - - -

This work makes use of the Syriac Electronic Data Retrieval Archive (SEDRA) by Dr. George A. Kiraz, distributed by the Syriac Computing Institute.
Peshitta verses are taken from the Peshitta NT published by the British and Foreign Bible Society.
Copyright © 2006-2017 Dukhrana Biblical Research.