<-- Colossians 2:14 | Colossians 2:16 -->

Analysis of Peshitta verse Colossians 2:15

Colossians 2:15 - ܘܒ݂ܰܫܠܳܚ ܦ݁ܰܓ݂ܪܶܗ ܦ݁ܰܪܣܺܝ ܠܰܐܪܟ݂ܰܘܣ ܘܰܠܫܰܠܺܝܛܳܢܶܐ ܘܰܐܒ݂ܗܶܬ݂ ܐܶܢܽܘܢ ܓ݁ܰܠܝܳܐܝܺܬ݂ ܒ݁ܰܩܢܽܘܡܶܗ ܀

Translations

(Etheridge) and by the yielding up of his body he hath prostrated principalities and powers, and hath shamed them openly by himself.

(Murdock) And, by yielding up his body, he showed contempt for principalities and authorities; and put them to shame, openly, in his own person.

(Lamsa) And by putting off his mortal body, he exposed the powers of evil, and through his person put them openly to shame.

(KJV) And having spoiled principalities and powers, he made a shew of them openly, triumphing over them in it.

Grammatical analysis

General Morphological information Suffix information
Word Vocalised ID Root Category Meaning PS JEN CAL Person Gender Number State Tense Form Enclitic Person Gender Number
ܘܒܫܠܚ ܘܒ݂ܰܫܠܳܚ 2:21392 ܫܠܚ Noun putting off 579 223 62051-02150 - Masculine Singular Construct - - No - - -
ܦܓܪܗ ܦ݁ܰܓ݂ܪܶܗ 2:16422 ܦܓܪ Noun body 434 170 62051-02151 - Masculine Singular Emphatic - - No Third Masculine Singular
ܦܪܣܝ ܦ݁ܰܪܣܺܝ 2:17136 ܦܪܣܝ Verb expose 463 179 62051-02152 Third Masculine Singular - Perfect PAREL No - - -
ܠܐܪܟܘܣ ܠܰܐܪܟ݂ܰܘܣ 2:1922 ܐܪܟܐ Noun principality 28 30 62051-02153 - Feminine Plural - - - No - - -
ܘܠܫܠܝܛܢܐ ܘܰܠܫܰܠܺܝܛܳܢܶܐ 2:21426 ܫܠܛ Noun ruler 580 224 62051-02154 - Masculine Plural Emphatic - - No - - -
ܘܐܒܗܬ ܘܰܐܒ݂ܗܶܬ݂ 2:2412 ܒܗܬ Verb ashamed, shame 37 33 62051-02155 Third Masculine Singular - Perfect APHEL No - - -
ܐܢܘܢ ܐܶܢܽܘܢ 2:4989 ܗܘ Pronoun he, it, is 101 59 62051-02156 Third Masculine Plural - - - No - - -
ܓܠܝܐܝܬ ܓ݁ܰܠܝܳܐܝܺܬ݂ 2:3781 ܓܠܐ Adverb (ending with AiYT) openly 70 48 62051-02157 - - - - - - No - - -
ܒܩܢܘܡܗ ܒ݁ܰܩܢܽܘܡܶܗ 2:18705 ܩܢܡ Noun person, individual, substance 510 195 62051-02158 - Masculine Singular Emphatic - - No Third Masculine Singular

This work makes use of the Syriac Electronic Data Retrieval Archive (SEDRA) by Dr. George A. Kiraz, distributed by the Syriac Computing Institute.
Peshitta verses are taken from the Peshitta NT published by the British and Foreign Bible Society.
Copyright © 2006-2017 Dukhrana Biblical Research.