<-- Colossians 1:21 | Colossians 1:23 -->

Analysis of Peshitta verse Colossians 1:22

Colossians 1:22 - ܒ݁ܦ݂ܰܓ݂ܪܳܐ ܕ݁ܒ݂ܶܣܪܶܗ ܘܰܒ݂ܡܰܘܬ݁ܶܗ ܕ݁ܰܢܩܺܝܡܟ݂ܽܘܢ ܩܕ݂ܳܡܰܘܗ݈ܝ ܩܰܕ݁ܺܝܫܺܝܢ ܕ݁ܠܳܐ ܡܽܘܡ ܘܰܕ݂ܠܳܐ ܪܶܫܝܳܢ ܀

Translations

(Etheridge) in the body of his flesh and through his death, to constitute you saints before him without spot and without blame;

(Murdock) to you, he hath now given peace, by the body of his flesh, and by his death; that he might establish you in his presence, holy, without blemish, and without offence;

(Lamsa) Through the sacrifice of his body and his death, so that he may raise you before him, holy, and without reproach and blameless:

(KJV) In the body of his flesh through death, to present you holy and unblameable and unreproveable in his sight:

Grammatical analysis

General Morphological information Suffix information
Word Vocalised ID Root Category Meaning PS JEN CAL Person Gender Number State Tense Form Enclitic Person Gender Number
ܒܦܓܪܐ ܒ݁ܦ݂ܰܓ݂ܪܳܐ 2:16394 ܦܓܪ Noun body 434 170 62051-01220 - Masculine Singular Emphatic - - No - - -
ܕܒܣܪܗ ܕ݁ܒ݂ܶܣܪܶܗ 2:2953 ܒܣܪ Noun flesh 49 38 62051-01221 - Masculine Singular Emphatic - - No Third Masculine Singular
ܘܒܡܘܬܗ ܘܰܒ݂ܡܰܘܬ݁ܶܗ 2:11491 ܡܬ Noun death 260 118 62051-01222 - Masculine Singular Emphatic - - No Third Masculine Singular
ܕܢܩܝܡܟܘܢ ܕ݁ܰܢܩܺܝܡܟ݂ܽܘܢ 2:18276 ܩܡ Verb rise, stand, establish, stand 508 194 62051-01223 Third Masculine Singular - Imperfect APHEL No Second Masculine Plural
ܩܕܡܘܗܝ ܩܕ݂ܳܡܰܘܗ݈ܝ 2:18102 ܩܕܡ Particle before 490 188 62051-01224 - - - - - - No Third Masculine Singular
ܩܕܝܫܝܢ ܩܰܕ݁ܺܝܫܺܝܢ 2:18166 ܩܕܫ Adjective holy, saint 490 188 62051-01225 - Masculine Plural Absolute - - No - - -
ܕܠܐ ܕ݁ܠܳܐ 2:10863 ܠܐ Particle no, not 233 107 62051-01226 - - - - - - No - - -
ܡܘܡ ܡܽܘܡ 2:11420 ܡܘܡ Noun spot, blemish 257 117 62051-01227 - Masculine Singular Absolute - - No - - -
ܘܕܠܐ ܘܰܕ݂ܠܳܐ 2:10869 ܠܐ Particle no, not 233 107 62051-01228 - - - - - - No - - -
ܪܫܝܢ ܪܶܫܝܳܢ 2:20287 ܪܫܐ Noun accusation, blame, blameless 550 212 62051-01229 - Masculine Singular Absolute - - No - - -

This work makes use of the Syriac Electronic Data Retrieval Archive (SEDRA) by Dr. George A. Kiraz, distributed by the Syriac Computing Institute.
Peshitta verses are taken from the Peshitta NT published by the British and Foreign Bible Society.
Copyright © 2006-2017 Dukhrana Biblical Research.