<-- Acts 9:42 | Acts 10:1 -->

Analysis of Peshitta verse Acts 9:43

Acts 9:43 - ܗܘܳܐ ܕ݁ܶܝܢ ܒ݁ܳܗ ܒ݁ܝܳܘܦ݁ܺܐ ܝܰܘܡܳܬ݂ܳܐ ܠܳܐ ܙܥܽܘܪܺܝܢ ܟ݁ܰܕ݂ ܫܪܶܐ ܗ݈ܘܳܐ ܒ݁ܶܝܬ݂ ܫܶܡܥܽܘܢ ܒ݁ܽܘܪܣܳܝܳܐ ܀

Translations

(Etheridge) And he was in Joppa days not a few, sojourning in the house of Shemun the tanner.

(Murdock) And he tarried in Joppa not a few days: and he lodged in the house of Simon a tanner.

(Lamsa) Peter remained in Joppa many days, staying at the house of Simon Bur-sa'ya, the tanner.

(KJV) And it came to pass, that he tarried many days in Joppa with one Simon a tanner.

Grammatical analysis

General Morphological information Suffix information
Word Vocalised ID Root Category Meaning PS JEN CAL Person Gender Number State Tense Form Enclitic Person Gender Number
ܗܘܐ ܗܘܳܐ 2:5086 ܗܘܐ Verb be, was, turn 101 59 62044-09430 Third Masculine Singular - Perfect PEAL No - - -
ܕܝܢ ܕ݁ܶܝܢ 2:4405 ܕܝܢ Particle but, yet 90 54 62044-09431 - - - - - - No - - -
ܒܗ ܒ݁ܳܗ 2:2240 ܒ Particle in, by, into, among, at, with, against 33 32 62044-09432 - - - - - - No Third Feminine Singular
ܒܝܘܦܐ ܒ݁ܝܳܘܦ݁ܺܐ 2:9052 ܝܘܦܐ Proper Noun Joppa 190 93 62044-09433 - - - - - - No - - -
ܝܘܡܬܐ ܝܰܘܡܳܬ݂ܳܐ 2:9003 ܝܘܡ Noun day 190 92 62044-09434 - Masculine Plural Emphatic - - No - - -
ܠܐ ܠܳܐ 2:10878 ܠܐ Particle no, not 233 107 62044-09435 - - - - - - No - - -
ܙܥܘܪܝܢ ܙܥܽܘܪܺܝܢ 2:5886 ܙܥܪ Adjective little, least 118 67 62044-09436 - Masculine Plural Absolute - - No - - -
ܟܕ ܟ݁ܰܕ݂ 2:9812 ܟܕ Particle when, after, while, where 204 99 62044-09437 - - - - - - No - - -
ܫܪܐ ܫܪܶܐ 2:22383 ܫܪܐ Verb loosen, lodge, begin, loosened, eat 596 230 62044-09438 Third Masculine Singular - Passive Participle PEAL No - - -
ܗܘܐ ܗ݈ܘܳܐ 2:5144 ܗܘܐ Verb be, was, turn 101 59 62044-09439 Third Masculine Singular - Perfect PEAL Yes - - -
ܒܝܬ ܒ݁ܶܝܬ݂ 2:2701 ܒܬ Noun house, abode 43 35 62044-094310 - Masculine Singular Construct - - No - - -
ܫܡܥܘܢ ܫܶܡܥܽܘܢ 2:21817 ܫܡܥܘܢ Proper Noun Simon 585 226 62044-094311 - - - - - - No - - -
ܒܘܪܣܝܐ ܒ݁ܽܘܪܣܳܝܳܐ 2:2494 ܒܘܪܣܝܐ Noun tanner 39 33 62044-094312 - Masculine Singular Emphatic - - No - - -

This work makes use of the Syriac Electronic Data Retrieval Archive (SEDRA) by Dr. George A. Kiraz, distributed by the Syriac Computing Institute.
Peshitta verses are taken from the Peshitta NT published by the British and Foreign Bible Society.
Copyright © 2006-2017 Dukhrana Biblical Research.