<-- Acts 8:37 | Acts 8:39 -->

Analysis of Peshitta verse Acts 8:38

Acts 8:38 - ܘܰܦ݂ܩܰܕ݂ ܗ݈ܘܳܐ ܕ݁ܰܬ݂ܩܽܘܡ ܡܰܪܟ݁ܰܒ݂ܬ݂ܳܐ ܘܰܢܚܶܬ݂ܘ ܬ݁ܪܰܝܗܽܘܢ ܠܡܰܝܳܐ ܘܰܐܥܡܕ݂ܶܗ ܦ݂ܺܝܠܺܝܦ݁ܳܘܣ ܠܰܡܗܰܝܡܢܳܐ ܗܰܘ ܀

Translations

(Etheridge) And he commanded that the chariot should stand; and they descended both of them to the water, and Philipos baptized that eunuch.

(Murdock) And he commanded the chariot to stop; and they both went down to the water, and Philip baptized the eunuch.

(Lamsa) And he commanded the chariot be stopped: and both went down into the water, and Philip baptized the eunuch.

(KJV) And he commanded the chariot to stand still: and they went down both into the water, both Philip and the eunuch; and he baptized him.

Grammatical analysis

General Morphological information Suffix information
Word Vocalised ID Root Category Meaning PS JEN CAL Person Gender Number State Tense Form Enclitic Person Gender Number
ܘܦܩܕ ܘܰܦ݂ܩܰܕ݂ 2:17004 ܦܩܕ Verb command 454 177 62044-08380 Third Masculine Singular - Perfect PEAL No - - -
ܗܘܐ ܗ݈ܘܳܐ 2:5144 ܗܘܐ Verb be, was, turn 101 59 62044-08381 Third Masculine Singular - Perfect PEAL Yes - - -
ܕܬܩܘܡ ܕ݁ܰܬ݂ܩܽܘܡ 2:18285 ܩܡ Verb rise, stand, establish, stand 508 194 62044-08382 Third Feminine Singular - Imperfect PEAL No - - -
ܡܪܟܒܬܐ ܡܰܪܟ݁ܰܒ݂ܬ݂ܳܐ 2:19996 ܪܟܒ Noun chariot 301 132 62044-08383 - Feminine Singular Emphatic - - No - - -
ܘܢܚܬܘ ܘܰܢܚܶܬ݂ܘ 2:12927 ܢܚܬ Verb descend 336 139 62044-08384 Third Masculine Plural - Perfect PEAL No - - -
ܬܪܝܗܘܢ ܬ݁ܪܰܝܗܽܘܢ 2:23021 ܬܪܝܢ Numeral two 620 242 62044-08385 - Masculine - - - - No Third Masculine Plural
ܠܡܝܐ ܠܡܰܝܳܐ 2:11657 ܡܝܐ Noun water 268 120 62044-08386 - Masculine Plural Emphatic - - No - - -
ܘܐܥܡܕܗ ܘܰܐܥܡܕ݂ܶܗ 2:15854 ܥܡܕ Verb baptized, baptize, sink 416 164 62044-08387 Third Masculine Singular - Perfect APHEL No Third Masculine Singular
ܦܝܠܝܦܘܣ ܦ݂ܺܝܠܺܝܦ݁ܳܘܣ 2:16572 ܦܝܠܝܦܘܣ Proper Noun Philip 444 173 62044-08388 - - - - - - No - - -
ܠܡܗܝܡܢܐ ܠܰܡܗܰܝܡܢܳܐ 2:1219 ܗܝܡܢ Noun eunuch, faithful 255 116 62044-08389 - Masculine Singular Emphatic - - No - - -
ܗܘ ܗܰܘ 2:5044 ܗܘ Pronoun that, those, who 101 59 62044-083810 - Masculine Singular - - - No - - -

This work makes use of the Syriac Electronic Data Retrieval Archive (SEDRA) by Dr. George A. Kiraz, distributed by the Syriac Computing Institute.
Peshitta verses are taken from the Peshitta NT published by the British and Foreign Bible Society.
Copyright © 2006-2017 Dukhrana Biblical Research.