<-- Acts 7:18 | Acts 7:20 -->

Analysis of Peshitta verse Acts 7:19

Acts 7:19 - ܘܶܐܨܛܰܢܰܥ ܥܰܠ ܛܽܘܗܡܰܢ ܘܰܐܒ݂ܶܐܫ ܠܰܐܒ݂ܳܗܳܬ݂ܰܢ ܘܰܦ݂ܩܰܕ݂ ܕ݁ܢܶܗܘܽܘܢ ܡܶܫܬ݁ܕ݂ܶܝܢ ܝܰܠܽܘܕ݂ܰܝܗܽܘܢ ܕ݁ܠܳܐ ܢܺܚܽܘܢ ܀

Translations

(Etheridge) and he dealt fraudulently against our kindred, and shamefully entreated our fathers, and commanded that their children should be cast away, [Or destroyed.] that they might not live.

(Murdock) And he dealt craftily with our kindred, and ill-treated our fathers, and gave orders that their infants should be cast away, and should not live.

(Lamsa) He dealt deceitfully with our kindred, ill treated our forefathers, and commanded that they cast out their male children to the end that they might not live.

(KJV) The same dealt subtilly with our kindred, and evil entreated our fathers, so that they cast out their young children, to the end they might not live.

Grammatical analysis

General Morphological information Suffix information
Word Vocalised ID Root Category Meaning PS JEN CAL Person Gender Number State Tense Form Enclitic Person Gender Number
ܘܐܨܛܢܥ ܘܶܐܨܛܰܢܰܥ 2:17807 ܨܢܥ Verb plot, scheme 481 186 62044-07190 Third Masculine Singular - Perfect ETHPAEL No - - -
ܥܠ ܥܰܠ 2:15701 ܥܠ Particle on, about, concerning 413 162 62044-07191 - - - - - - No - - -
ܛܘܗܡܢ ܛܽܘܗܡܰܢ 2:8075 ܛܗܡ Noun kin, family, birth, nationality 168 85 62044-07192 - Masculine Singular Emphatic - - No First Common Plural
ܘܐܒܐܫ ܘܰܐܒ݂ܶܐܫ 2:2275 ܒܐܫ Verb offended, ill-treat 34 32 62044-07193 Third Masculine Singular - Perfect APHEL No - - -
ܠܐܒܗܬܢ ܠܰܐܒ݂ܳܗܳܬ݂ܰܢ 2:58 ܐܒ Noun father 2 13 62044-07194 - Masculine Plural Emphatic - - No First Common Plural
ܘܦܩܕ ܘܰܦ݂ܩܰܕ݂ 2:17004 ܦܩܕ Verb command 454 177 62044-07195 Third Masculine Singular - Perfect PEAL No - - -
ܕܢܗܘܘܢ ܕ݁ܢܶܗܘܽܘܢ 2:5080 ܗܘܐ Verb be, was, turn 101 59 62044-07196 Third Masculine Plural - Imperfect PEAL No - - -
ܡܫܬܕܝܢ ܡܶܫܬ݁ܕ݂ܶܝܢ 2:20693 ܫܕܐ Verb throw, cast 560 216 62044-07197 Third Masculine Plural - Participles ETHPEAL No - - -
ܝܠܘܕܝܗܘܢ ܝܰܠܽܘܕ݂ܰܝܗܽܘܢ 2:9140 ܝܠܕ Noun infant, child, babe 192 94 62044-07198 - Masculine Plural Emphatic - - No Third Masculine Plural
ܕܠܐ ܕ݁ܠܳܐ 2:10863 ܠܐ Particle no, not 233 107 62044-07199 - - - - - - No - - -
ܢܚܘܢ ܢܺܚܽܘܢ 2:6929 ܚܝܐ Verb live, live, save 139 74 62044-071910 Third Masculine Plural - Imperfect PEAL No - - -

This work makes use of the Syriac Electronic Data Retrieval Archive (SEDRA) by Dr. George A. Kiraz, distributed by the Syriac Computing Institute.
Peshitta verses are taken from the Peshitta NT published by the British and Foreign Bible Society.
Copyright © 2006-2017 Dukhrana Biblical Research.