<-- Acts 5:42 | Acts 6:2 -->

Analysis of Peshitta verse Acts 6:1

Acts 6:1 - ܘܰܒ݂ܗܽܘܢ ܒ݁ܝܰܘܡܳܬ݂ܳܐ ܗܳܢܽܘܢ ܟ݁ܰܕ݂ ܣܓ݂ܺܝܘ ܬ݁ܰܠܡܺܝܕ݂ܶܐ ܪܰܛܶܢܘ ܗ݈ܘܰܘ ܝܰܘܢܳܝܶܐ ܬ݁ܰܠܡܺܝܕ݂ܶܐ ܥܰܠ ܥܶܒ݂ܪܳܝܶܐ ܕ݁ܡܶܬ݂ܒ݁ܰܣܝܳܢ ܗ݈ܘܰܝ ܐܰܪܡܠܳܬ݂ܗܽܘܢ ܒ݁ܬ݂ܶܫܡܶܫܬ݁ܳܐ ܕ݁ܟ݂ܽܠܝܽܘܡ ܀

Translations

(Etheridge) AND in those days the disciples being many, the Javnoyee disciples murmured against the Ebroyee because their widows were slighted in the daily ministration.

(Murdock) And in those days, when the disciples had become numerous, the Grecian disciples murmured against the Hebrew, because their widows were neglected in the daily ministration [to the needy].

(Lamsa) AND in those days, when the number of disciples had increased, the Hel'len-ist converts murmured against the Hebrew converts because their widows were discriminated against in the daily distribution.

(KJV) And in those days, when the number of the disciples was multiplied, there arose a murmuring of the Grecians against the Hebrews, because their widows were neglected in the daily ministration.

Grammatical analysis

General Morphological information Suffix information
Word Vocalised ID Root Category Meaning PS JEN CAL Person Gender Number State Tense Form Enclitic Person Gender Number
ܘܒܗܘܢ ܘܰܒ݂ܗܽܘܢ 2:2259 ܒ Particle in, by, into, among, at, with, against 33 32 62044-06010 - - - - - - No Third Masculine Plural
ܒܝܘܡܬܐ ܒ݁ܝܰܘܡܳܬ݂ܳܐ 2:8977 ܝܘܡ Noun day 190 92 62044-06011 - Masculine Plural Emphatic - - No - - -
ܗܢܘܢ ܗܳܢܽܘܢ 2:5047 ܗܘ Pronoun that, those, who 101 59 62044-06012 - Masculine Plural - - - No - - -
ܟܕ ܟ݁ܰܕ݂ 2:9812 ܟܕ Particle when, after, while, where 204 99 62044-06013 - - - - - - No - - -
ܣܓܝܘ ܣܓ݂ܺܝܘ 2:13902 ܣܓܐ Verb increase, multiply, great 360 146 62044-06014 Third Masculine Plural - Perfect PEAL No - - -
ܬܠܡܝܕܐ ܬ݁ܰܠܡܺܝܕ݂ܶܐ 2:11241 ܠܡܕ Noun disciple 614 239 62044-06015 - Masculine Plural Emphatic - - No - - -
ܪܛܢܘ ܪܰܛܶܢܘ 2:19898 ܪܛܢ Verb murmur 539 207 62044-06016 Third Masculine Plural - Perfect PAEL No - - -
ܗܘܘ ܗ݈ܘܰܘ 2:5147 ܗܘܐ Verb be, was, turn 101 59 62044-06017 Third Masculine Plural - Perfect PEAL Yes - - -
ܝܘܢܝܐ ܝܰܘܢܳܝܶܐ 2:9019 ܝܘܢ Adjective of Place Hellenist, Greek, Grecian 190 93 62044-06018 - Masculine Plural Emphatic - - No - - -
ܬܠܡܝܕܐ ܬ݁ܰܠܡܺܝܕ݂ܶܐ 2:11241 ܠܡܕ Noun disciple 614 239 62044-06019 - Masculine Plural Emphatic - - No - - -
ܥܠ ܥܰܠ 2:15701 ܥܠ Particle on, about, concerning 413 162 62044-060110 - - - - - - No - - -
ܥܒܪܝܐ ܥܶܒ݂ܪܳܝܶܐ 2:15165 ܥܒܪܝܐ Adjective Hebrew 399 158 62044-060111 - Masculine Plural Emphatic - - No - - -
ܕܡܬܒܣܝܢ ܕ݁ܡܶܬ݂ܒ݁ܰܣܝܳܢ 2:2877 ܒܣܐ Verb despise, despise, neglect 48 37 62044-060112 Third Feminine Plural - Participles ETHPEAL No - - -
ܗܘܝ ܗ݈ܘܰܝ 2:23733 ܗܘܐ Verb be, was, turn 101 59 62044-060113 Third Feminine Plural - Perfect PEAL Yes - - -
ܐܪܡܠܬܗܘܢ ܐܰܪܡܠܳܬ݂ܗܽܘܢ 2:1953 ܐܪܡܠܬܐ Noun widow 28 30 62044-060114 - Feminine Plural Emphatic - - No Third Masculine Plural
ܒܬܫܡܫܬܐ ܒ݁ܬ݂ܶܫܡܶܫܬ݁ܳܐ 2:21890 ܫܡܫ Noun ministration, service, attendance 622 243 62044-060115 - Feminine Singular Emphatic - - No - - -
ܕܟܠܝܘܡ ܕ݁ܟ݂ܽܠܝܽܘܡ 2:8987 ܟܠ Idiom everyday 216 102 62044-060116 - Masculine Singular Absolute - - No - - -

This work makes use of the Syriac Electronic Data Retrieval Archive (SEDRA) by Dr. George A. Kiraz, distributed by the Syriac Computing Institute.
Peshitta verses are taken from the Peshitta NT published by the British and Foreign Bible Society.
Copyright © 2006-2017 Dukhrana Biblical Research.