<-- Acts 5:29 | Acts 5:31 -->

Analysis of Peshitta verse Acts 5:30

Acts 5:30 - ܐܰܠܳܗܳܐ ܕ݁ܰܐܒ݂ܳܗܳܬ݂ܰܢ ܐܰܩܺܝܡ ܠܝܶܫܽܘܥ ܐܰܝܢܳܐ ܕ݁ܰܐܢ݈ܬ݁ܽܘܢ ܩܛܰܠܬ݁ܽܘܢ ܟ݁ܰܕ݂ ܬ݁ܠܰܝܬ݁ܽܘܢܳܝܗ݈ܝ ܥܰܠ ܩܰܝܣܳܐ ܀

Translations

(Etheridge) The God of our fathers hath raised up Jeshu whom you killed and hanged on the tree.

(Murdock) The God of our fathers hath raised up that Jesus, whom ye slew when ye hanged him on a tree.

(Lamsa) The God of our fathers has raised up Jesus whom you murdered when you crucified him on the cross.

(KJV) The God of our fathers raised up Jesus, whom ye slew and hanged on a tree.

Grammatical analysis

General Morphological information Suffix information
Word Vocalised ID Root Category Meaning PS JEN CAL Person Gender Number State Tense Form Enclitic Person Gender Number
ܐܠܗܐ ܐܰܠܳܗܳܐ 2:905 ܐܠܗ Noun God, god 17 22 62044-05300 - Masculine Singular Emphatic - - No - - -
ܕܐܒܗܬܢ ܕ݁ܰܐܒ݂ܳܗܳܬ݂ܰܢ 2:35 ܐܒ Noun father 2 13 62044-05301 - Masculine Plural Emphatic - - No First Common Plural
ܐܩܝܡ ܐܰܩܺܝܡ 2:18251 ܩܡ Verb rise, stand, establish, stand 508 194 62044-05302 Third Masculine Singular - Perfect APHEL No - - -
ܠܝܫܘܥ ܠܝܶܫܽܘܥ 2:9574 ܝܫܘܥ Proper Noun Jesus 198 97 62044-05303 - - - - - - No - - -
ܐܝܢܐ ܐܰܝܢܳܐ 2:661 ܐܝܢܐ Pronoun who, what, which 14 18 62044-05304 - Masculine Singular - - - No - - -
ܕܐܢܬܘܢ ܕ݁ܰܐܢ݈ܬ݁ܽܘܢ 2:1486 ܐܢܬ Pronoun thou 22 25 62044-05305 Second Masculine Plural - - - No - - -
ܩܛܠܬܘܢ ܩܛܰܠܬ݁ܽܘܢ 2:18501 ܩܛܠ Verb kill 501 192 62044-05306 Second Masculine Plural - Perfect PEAL No - - -
ܟܕ ܟ݁ܰܕ݂ 2:9812 ܟܕ Particle when, after, while, where 204 99 62044-05307 - - - - - - No - - -
ܬܠܝܬܘܢܝܗܝ ܬ݁ܠܰܝܬ݁ܽܘܢܳܝܗ݈ܝ 2:22811 ܬܠܐ Verb hang up 613 238 62044-05308 Second Masculine Plural - Perfect PEAL No Third Masculine Singular
ܥܠ ܥܰܠ 2:15701 ܥܠ Particle on, about, concerning 413 162 62044-05309 - - - - - - No - - -
ܩܝܣܐ ܩܰܝܣܳܐ 2:18593 ܩܝܣܐ Noun timber, tree, wood 504 193 62044-053010 - Masculine Singular Emphatic - - No - - -

This work makes use of the Syriac Electronic Data Retrieval Archive (SEDRA) by Dr. George A. Kiraz, distributed by the Syriac Computing Institute.
Peshitta verses are taken from the Peshitta NT published by the British and Foreign Bible Society.
Copyright © 2006-2017 Dukhrana Biblical Research.