<-- Acts 4:29 | Acts 4:31 -->

Analysis of Peshitta verse Acts 4:30

Acts 4:30 - ܟ݁ܰܕ݂ ܐܺܝܕ݂ܳܟ݂ ܡܰܘܫܶܛ ܐܰܢ݈ܬ݁ ܠܳܐܣܘܳܬ݂ܳܐ ܘܠܰܓ݂ܒ݂ܰܪܘܳܬ݂ܳܐ ܘܠܳܐܬ݂ܘܳܬ݂ܳܐ ܕ݁ܢܶܗܘܝܳܢ ܒ݁ܰܫܡܶܗ ܕ݁ܰܒ݂ܪܳܟ݂ ܩܰܕ݁ܺܝܫܳܐ ܝܶܫܽܘܥ ܀

Translations

(Etheridge) while thy hand thou outstretchest unto healings and mighty works which they shall do in the name of thy holy Son Jeshu.

(Murdock) while thou extendest thy hand for cures and prodigies, to be done in the name of thy holy Son Jesus.

(Lamsa) Just as your hand is freely stretched out for healings, and wonders and the miracles which are done in the name of your holy Son Jesus.

(KJV) By stretching forth thine hand to heal; and that signs and wonders may be done by the name of thy holy child Jesus.

Grammatical analysis

General Morphological information Suffix information
Word Vocalised ID Root Category Meaning PS JEN CAL Person Gender Number State Tense Form Enclitic Person Gender Number
ܟܕ ܟ݁ܰܕ݂ 2:9812 ܟܕ Particle when, after, while, where 204 99 62044-04300 - - - - - - No - - -
ܐܝܕܟ ܐܺܝܕ݂ܳܟ݂ 2:574 ܝܕ Noun hand, through, near 12 18 62044-04301 - Feminine Singular Emphatic - - No Second Masculine Singular
ܡܘܫܛ ܡܰܘܫܶܛ 2:26198 ܝܫܛ Verb stretch out 198 97 62044-04302 Second Masculine Singular - Active Participle APHEL No - - -
ܐܢܬ ܐܰܢ݈ܬ݁ 2:23324 ܐܢܬ Pronoun thou 22 25 62044-04303 Second Masculine Singular - - - Yes - - -
ܠܐܣܘܬܐ ܠܳܐܣܘܳܬ݂ܳܐ 2:1632 ܐܣܐ Noun healing, cure 23 26 62044-04304 - Feminine Plural Emphatic - - No - - -
ܘܠܓܒܪܘܬܐ ܘܠܰܓ݂ܒ݂ܰܪܘܳܬ݂ܳܐ 2:3503 ܓܒܪ Noun prodigies, power, wonders 59 44 62044-04305 - Feminine Plural Emphatic - - No - - -
ܘܠܐܬܘܬܐ ܘܠܳܐܬ݂ܘܳܬ݂ܳܐ 2:2061 ܐܬܐ Noun miraculous, sign 31 31 62044-04306 - Feminine Plural Emphatic - - No - - -
ܕܢܗܘܝܢ ܕ݁ܢܶܗܘܝܳܢ 2:5081 ܗܘܐ Verb be, was, turn 101 59 62044-04307 Third Feminine Plural - Imperfect PEAL No - - -
ܒܫܡܗ ܒ݁ܰܫܡܶܗ 2:21588 ܫܡ Noun name 583 225 62044-04308 - Masculine Singular Emphatic - - No Third Masculine Singular
ܕܒܪܟ ܕ݁ܰܒ݂ܪܳܟ݂ 2:3269 ܒܪ Noun son 53 40 62044-04309 - Masculine Singular Emphatic - - No Second Masculine Singular
ܩܕܝܫܐ ܩܰܕ݁ܺܝܫܳܐ 2:18161 ܩܕܫ Adjective holy, saint 490 188 62044-043010 - Masculine Singular Emphatic - - No - - -
ܝܫܘܥ ܝܶܫܽܘܥ 2:9573 ܝܫܘܥ Proper Noun Jesus 198 97 62044-043011 - - - - - - No - - -

This work makes use of the Syriac Electronic Data Retrieval Archive (SEDRA) by Dr. George A. Kiraz, distributed by the Syriac Computing Institute.
Peshitta verses are taken from the Peshitta NT published by the British and Foreign Bible Society.
Copyright © 2006-2017 Dukhrana Biblical Research.