<-- Acts 3:17 | Acts 3:19 -->

Analysis of Peshitta verse Acts 3:18

Acts 3:18 - ܘܰܐܠܳܗܳܐ ܐܰܝܟ݂ ܡܶܕ݁ܶܡ ܕ݁ܩܰܕ݁ܶܡ ܐܰܟ݂ܪܶܙ ܒ݁ܦ݂ܽܘܡ ܟ݁ܽܠܗܽܘܢ ܢܒ݂ܺܝܶܐ ܕ݁ܢܶܚܰܫ ܡܫܺܝܚܶܗ ܡܰܠܺܝ ܗܳܟ݂ܰܢܳܐ ܀

Translations

(Etheridge) and Aloha, according to that which he had before proclaimed by the mouth of all the prophets, that his Meshiha should suffer, hath fulfilled this.

(Murdock) and God, according as he had previously announced by the mouth of all the prophets that the Messiah would suffer, hath in this manner fulfilled [it].

(Lamsa) But those things, which God before had preached by the mouth of all the prophets, that his Christ should suffer, he has so fulfilled.

(KJV) But those things, which God before had shewed by the mouth of all his prophets, that Christ should suffer, he hath so fulfilled.

Grammatical analysis

General Morphological information Suffix information
Word Vocalised ID Root Category Meaning PS JEN CAL Person Gender Number State Tense Form Enclitic Person Gender Number
ܘܐܠܗܐ ܘܰܐܠܳܗܳܐ 2:923 ܐܠܗ Noun God, god 17 22 62044-03180 - Masculine Singular Emphatic - - No - - -
ܐܝܟ ܐܰܝܟ݂ 2:621 ܐܝܟ Particle as, according to 13 18 62044-03181 - - - - - - No - - -
ܡܕܡ ܡܶܕ݁ܶܡ 2:11414 ܡܕܡ Noun something 253 116 62044-03182 - Common - - - - No - - -
ܕܩܕܡ ܕ݁ܩܰܕ݁ܶܡ 2:18070 ܩܕܡ Verb go before 490 188 62044-03183 Third Masculine Singular - Perfect PAEL No - - -
ܐܟܪܙ ܐܰܟ݂ܪܶܙ 2:10562 ܟܪܙ Denominative preached, preach, proclaimed 225 105 62044-03184 Third Masculine Singular - Perfect APHEL No - - -
ܒܦܘܡ ܒ݁ܦ݂ܽܘܡ 2:16459 ܦܘܡܐ Noun mouth, edge 437 171 62044-03185 - Masculine Singular Construct - - No - - -
ܟܠܗܘܢ ܟ݁ܽܠܗܽܘܢ 2:10082 ܟܠ Particle all, every, whole, entirely 215 102 62044-03186 - Masculine - - - - No Third Masculine Plural
ܢܒܝܐ ܢܒ݂ܺܝܶܐ 2:12622 ܢܒܐ Noun prophet, prophetess 326 136 62044-03187 - Masculine Plural Emphatic - - No - - -
ܕܢܚܫ ܕ݁ܢܶܚܰܫ 2:7716 ܚܫ Verb feel, suffer 160 82 62044-03188 Third Masculine Singular - Imperfect PEAL No - - -
ܡܫܝܚܗ ܡܫܺܝܚܶܗ 2:12525 ܡܫܚ Participle Adjective Messiah, Annointed One, Christ 306 133 62044-03189 - Masculine Singular Emphatic - - No Third Masculine Singular
ܡܠܝ ܡܰܠܺܝ 2:11795 ܡܠܐ Verb fill, complete 274 123 62044-031810 Third Masculine Singular - Perfect PAEL No - - -
ܗܟܢܐ ܗܳܟ݂ܰܢܳܐ 2:5189 ܗܟܢ Particle thus 103 60 62044-031811 - - - Emphatic - - No - - -

This work makes use of the Syriac Electronic Data Retrieval Archive (SEDRA) by Dr. George A. Kiraz, distributed by the Syriac Computing Institute.
Peshitta verses are taken from the Peshitta NT published by the British and Foreign Bible Society.
Copyright © 2006-2017 Dukhrana Biblical Research.