<-- Acts 28:23 | Acts 28:25 -->

Analysis of Peshitta verse Acts 28:24

Acts 28:24 - ܘܐ݈ܢܳܫܺܝܢ ܡܶܢܗܽܘܢ ܡܶܬ݁ܛܦ݁ܺܝܣܺܝܢ ܗ݈ܘܰܘ ܠܡܶܠܰܘܗ݈ܝ ܘܰܐ݈ܚܪܳܢܶܐ ܠܳܐ ܡܶܬ݁ܛܦ݁ܺܝܣܺܝܢ ܗ݈ܘܰܘ ܀

Translations

(Etheridge) And some of them were persuaded by his words, and others were not persuaded.

(Murdock) And some of them assented to his discourses, and others did not assent.

(Lamsa) And some of them harkened to his words, but others paid no attention.

(KJV) And some believed the things which were spoken, and some believed not.

Grammatical analysis

General Morphological information Suffix information
Word Vocalised ID Root Category Meaning PS JEN CAL Person Gender Number State Tense Form Enclitic Person Gender Number
ܘܐܢܫܝܢ ܘܐ݈ܢܳܫܺܝܢ 2:1461 ܐܢܫ Noun man, mankind 22 25 62044-28240 - Common Plural Absolute - - No - - -
ܡܢܗܘܢ ܡܶܢܗܽܘܢ 2:12185 ܡܢ Particle from 281 125 62044-28241 - - - - - - No Third Masculine Plural
ܡܬܛܦܝܣܝܢ ܡܶܬ݁ܛܦ݁ܺܝܣܺܝܢ 2:16611 ܦܝܣ Denominative persuade, convince 444 173 62044-28242 Third Masculine Plural - Participles ETTAPHAL No - - -
ܗܘܘ ܗ݈ܘܰܘ 2:5147 ܗܘܐ Verb be, was, turn 101 59 62044-28243 Third Masculine Plural - Perfect PEAL Yes - - -
ܠܡܠܘܗܝ ܠܡܶܠܰܘܗ݈ܝ 2:12105 ܡܠ Noun word, case, cause, matter 278 125 62044-28244 - Feminine Plural Emphatic - - No Third Masculine Singular
ܘܐܚܪܢܐ ܘܰܐ݈ܚܪܳܢܶܐ 2:7688 ܐܚܪ Adjective another 12 18 62044-28245 - Masculine Plural Emphatic - - No - - -
ܠܐ ܠܳܐ 2:10878 ܠܐ Particle no, not 233 107 62044-28246 - - - - - - No - - -
ܡܬܛܦܝܣܝܢ ܡܶܬ݁ܛܦ݁ܺܝܣܺܝܢ 2:16611 ܦܝܣ Denominative persuade, convince 444 173 62044-28247 Third Masculine Plural - Participles ETTAPHAL No - - -
ܗܘܘ ܗ݈ܘܰܘ 2:5147 ܗܘܐ Verb be, was, turn 101 59 62044-28248 Third Masculine Plural - Perfect PEAL Yes - - -

This work makes use of the Syriac Electronic Data Retrieval Archive (SEDRA) by Dr. George A. Kiraz, distributed by the Syriac Computing Institute.
Peshitta verses are taken from the Peshitta NT published by the British and Foreign Bible Society.
Copyright © 2006-2017 Dukhrana Biblical Research.