<-- Acts 27:13 | Acts 27:15 -->

Analysis of Peshitta verse Acts 27:14

Acts 27:14 - ܘܡܶܢ ܒ݁ܳܬ݂ܰܪ ܩܰܠܺܝܠ ܢܦ݂ܰܩ ܥܠܰܝܢ ܡܰܫܒ݂ܳܐ ܕ݁ܥܰܠܥܳܠܳܐ ܕ݁ܡܶܬ݂ܩܪܶܐ ܛܽܘܦ݂ܳܢܺܝܩܳܘܣ ܐܶܘܪܰܩܠܺܝܕ݂ܳܘܢ ܀

Translations

(Etheridge) And after a little there came forth against us a blowing of the tempest which is called Tuphonikos Euroklidon;

(Murdock) And shortly after, a tempest of wind arose upon us, called Typhonic Euroclydon.

(Lamsa) A short while after, there arose against us a hurricane called Ty-phon'ic Eu-roc'lydon.

(KJV) But not long after there arose against it a tempestuous wind, called Euroclydon.

Grammatical analysis

General Morphological information Suffix information
Word Vocalised ID Root Category Meaning PS JEN CAL Person Gender Number State Tense Form Enclitic Person Gender Number
ܘܡܢ ܘܡܶܢ 2:12173 ܡܢ Particle from 281 125 62044-27140 - - - - - - No - - -
ܒܬܪ ܒ݁ܳܬ݂ܰܪ 2:2219 ܐܬܪ Particle after, behind 57 43 62044-27141 - - - - - - No - - -
ܩܠܝܠ ܩܰܠܺܝܠ 2:18614 ܩܠ Adjective little, light, swift 506 194 62044-27142 - Masculine Singular Absolute - - No - - -
ܢܦܩ ܢܦ݂ܰܩ 2:13402 ܢܦܩ Verb go out, defend, exercised, go out, cast out, eject 346 142 62044-27143 Third Masculine Singular - Perfect PEAL No - - -
ܥܠܝܢ ܥܠܰܝܢ 2:15710 ܥܠ Particle on, about, concerning 413 162 62044-27144 - - - - - - No First Common Plural
ܡܫܒܐ ܡܰܫܒ݂ܳܐ 2:13615 ܢܫܒ Noun breeze, wind, blast 304 133 62044-27145 - Masculine Singular Emphatic - - No - - -
ܕܥܠܥܠܐ ܕ݁ܥܰܠܥܳܠܳܐ 2:15770 ܥܠ Noun storm, gust, whirlwind 415 164 62044-27146 - Feminine Singular Emphatic - - No - - -
ܕܡܬܩܪܐ ܕ݁ܡܶܬ݂ܩܪܶܐ 2:18838 ܩܪܐ Verb call, read, appeal to 517 197 62044-27147 Third Masculine Singular - Participles ETHPEAL No - - -
ܛܘܦܢܝܩܘܣ ܛܽܘܦ݂ܳܢܺܝܩܳܘܣ 2:8086 ܛܘܦܘܢܝܩܘܣ Adjective tempestuous 170 86 62044-27148 - - Singular - - - No - - -
ܐܘܪܩܠܝܕܘܢ ܐܶܘܪܰܩܠܺܝܕ݂ܳܘܢ 2:298 ܐܘܪܘܣ Proper Noun Euraquilo, wind 8 17 62044-27149 - - - - - - No - - -

This work makes use of the Syriac Electronic Data Retrieval Archive (SEDRA) by Dr. George A. Kiraz, distributed by the Syriac Computing Institute.
Peshitta verses are taken from the Peshitta NT published by the British and Foreign Bible Society.
Copyright © 2006-2017 Dukhrana Biblical Research.