<-- Acts 25:6 | Acts 25:8 -->

Analysis of Peshitta verse Acts 25:7

Acts 25:7 - ܘܟ݂ܰܕ݂ ܐܶܬ݂ܳܐ ܚܰܕ݂ܪܽܘܗ݈ܝ ܝܺܗܽܘܕ݂ܳܝܶܐ ܕ݁ܰܢܚܶܬ݂ܘ ܡܶܢ ܐܽܘܪܺܫܠܶܡ ܘܪܺܫܶܐ ܣܰܓ݁ܺܝܶܐܐ ܘܰܩܫܰܝܳܐ ܡܰܝܬ݁ܶܝܢ ܗ݈ܘܰܘ ܒ݁ܳܬ݂ܪܶܗ ܐܰܝܠܶܝܢ ܕ݁ܠܳܐ ܡܶܫܟ݁ܚܺܝܢ ܗ݈ܘܰܘ ܕ݁ܰܢܚܰܘܽܘܢ ܀

Translations

(Etheridge) And when he had come, the Jihudoyee who had come down from Urishlem surrounded him, and accusations many and hard brought against him, which they were not able to prove;

(Murdock) And when he came, the Jews who had come from Jerusalem surrounded him, and preferred against him many and weighty charges, which they were unable to substantiate.

(Lamsa) And when he was come, the Jews who had come from Jerusalem surrounded him, and brought against him many serious charges which they could not prove.

(KJV) And when he was come, the Jews which came down from Jerusalem stood round about, and laid many and grievous complaints against Paul, which they could not prove.

Grammatical analysis

General Morphological information Suffix information
Word Vocalised ID Root Category Meaning PS JEN CAL Person Gender Number State Tense Form Enclitic Person Gender Number
ܘܟܕ ܘܟ݂ܰܕ݂ 2:9810 ܟܕ Particle when, after, while, where 204 99 62044-25070 - - - - - - No - - -
ܐܬܐ ܐܶܬ݂ܳܐ 2:2076 ܐܬܐ Verb come, bring 31 31 62044-25071 Third Masculine Singular - Perfect PEAL No - - -
ܚܕܪܘܗܝ ܚܰܕ݂ܪܽܘܗ݈ܝ 2:6339 ܚܕܪ Verb surround, wander, beg, hedge 128 70 62044-25072 Third Masculine Plural - Perfect PEAL No Third Masculine Singular
ܝܗܘܕܝܐ ܝܺܗܽܘܕ݂ܳܝܶܐ 2:8917 ܝܗܘܕ Adjective Jew 189 92 62044-25073 - Masculine Plural Emphatic - - No - - -
ܕܢܚܬܘ ܕ݁ܰܢܚܶܬ݂ܘ 2:12917 ܢܚܬ Verb descend 336 139 62044-25074 Third Masculine Plural - Perfect PEAL No - - -
ܡܢ ܡܶܢ 2:12182 ܡܢ Particle from 281 125 62044-25075 - - - - - - No - - -
ܐܘܪܫܠܡ ܐܽܘܪܺܫܠܶܡ 2:327 ܐܘܪܫܠܡ Proper Noun Jerusalem 8 17 62044-25076 - - - - - - No - - -
ܘܪܫܐ ܘܪܺܫܶܐ 2:19937 ܪܝܫ Noun head, beginning, chiefs 540 207 62044-25077 - Masculine Plural Emphatic - - No - - -
ܣܓܝܐܐ ܣܰܓ݁ܺܝܶܐܐ 2:13929 ܣܓܐ Adjective much, many 361 147 62044-25078 - Masculine Plural Emphatic - - No - - -
ܘܩܫܝܐ ܘܰܩܫܰܝܳܐ 2:19155 ܩܫܐ Adjective hard, strong, rough 522 199 62044-25079 - Masculine Plural Emphatic - - No - - -
ܡܝܬܝܢ ܡܰܝܬ݁ܶܝܢ 2:2158 ܐܬܐ Verb come, bring 31 31 62044-250710 Third Masculine Plural - Active Participle APHEL No - - -
ܗܘܘ ܗ݈ܘܰܘ 2:5147 ܗܘܐ Verb be, was, turn 101 59 62044-250711 Third Masculine Plural - Perfect PEAL Yes - - -
ܒܬܪܗ ܒ݁ܳܬ݂ܪܶܗ 2:2220 ܐܬܪ Particle after, behind 57 43 62044-250712 - - - - - - No Third Masculine Singular
ܐܝܠܝܢ ܐܰܝܠܶܝܢ 2:660 ܐܝܢܐ Pronoun who, what, which 14 18 62044-250713 - Common Plural - - - No - - -
ܕܠܐ ܕ݁ܠܳܐ 2:10863 ܠܐ Particle no, not 233 107 62044-250714 - - - - - - No - - -
ܡܫܟܚܝܢ ܡܶܫܟ݁ܚܺܝܢ 2:21259 ܐܫܟܚ Verb find, happen, able 576 222 62044-250715 Third Masculine Plural - Active Participle PEAL No - - -
ܗܘܘ ܗ݈ܘܰܘ 2:5147 ܗܘܐ Verb be, was, turn 101 59 62044-250716 Third Masculine Plural - Perfect PEAL Yes - - -
ܕܢܚܘܘܢ ܕ݁ܰܢܚܰܘܽܘܢ 2:6395 ܚܘܐ Verb show 129 70 62044-250717 Third Masculine Plural - Imperfect PAEL No - - -

This work makes use of the Syriac Electronic Data Retrieval Archive (SEDRA) by Dr. George A. Kiraz, distributed by the Syriac Computing Institute.
Peshitta verses are taken from the Peshitta NT published by the British and Foreign Bible Society.
Copyright © 2006-2017 Dukhrana Biblical Research.