<-- Acts 25:12 | Acts 25:14 -->

Analysis of Peshitta verse Acts 25:13

Acts 25:13 - ܘܟ݂ܰܕ݂ ܗܘܰܘ ܝܰܘܡܳܬ݂ܳܐ ܢܚܶܬ݂ ܐܰܓ݂ܪܺܦ݁ܰܘܣ ܡܰܠܟ݁ܳܐ ܘܒ݂ܶܪܢܺܝܩܺܐ ܠܩܶܣܰܪܺܝܰܐ ܕ݁ܢܶܫܶܐܠܽܘܢ ܫܠܳܡܶܗ ܕ݁ܦ݂ܺܗ݈ܣܛܳܘܣ ܀

Translations

(Etheridge) AND when days had been, Agripos the king and Bernike came down to Cesarea to salute [To wish the peace of.] Festos.

(Murdock) And when [some] days had passed, Agrippa the king, and Bernice, came down to Caesarea to salute Festus.

(Lamsa) Some days later, King A-grip'pa and Ber-ni'ce came down to Cµs-a-re'a to greet Festus.

(KJV) And after certain days king Agrippa and Bernice came unto Caesarea to salute Festus.

Grammatical analysis

General Morphological information Suffix information
Word Vocalised ID Root Category Meaning PS JEN CAL Person Gender Number State Tense Form Enclitic Person Gender Number
ܘܟܕ ܘܟ݂ܰܕ݂ 2:9810 ܟܕ Particle when, after, while, where 204 99 62044-25130 - - - - - - No - - -
ܗܘܘ ܗܘܰܘ 2:5089 ܗܘܐ Verb be, was, turn 101 59 62044-25131 Third Masculine Plural - Perfect PEAL No - - -
ܝܘܡܬܐ ܝܰܘܡܳܬ݂ܳܐ 2:9003 ܝܘܡ Noun day 190 92 62044-25132 - Masculine Plural Emphatic - - No - - -
ܢܚܬ ܢܚܶܬ݂ 2:12937 ܢܚܬ Verb descend 336 139 62044-25133 Third Masculine Singular - Perfect PEAL No - - -
ܐܓܪܦܘܣ ܐܰܓ݂ܪܺܦ݁ܰܘܣ 2:208 ܐܓܪܦܘܣ Proper Noun Agrippa 3 15 62044-25134 - - - - - - No - - -
ܡܠܟܐ ܡܰܠܟ݁ܳܐ 2:11969 ܡܠܟ Noun king, queen 277 124 62044-25135 - Masculine Singular Emphatic - - No - - -
ܘܒܪܢܝܩܐ ܘܒ݂ܶܪܢܺܝܩܺܐ 2:3383 ܒܪܢܝܩܐ Proper Noun Bernice 56 40 62044-25136 - - - - - - No - - -
ܠܩܣܪܝܐ ܠܩܶܣܰܪܺܝܰܐ 2:18747 ܩܣܪܝܐ Proper Noun Caesarea 512 196 62044-25137 - - - - - - No - - -
ܕܢܫܐܠܘܢ ܕ݁ܢܶܫܶܐܠܽܘܢ 2:20367 ܫܐܠ Verb ask, inquire, salute, lend 553 213 62044-25138 Third Masculine Plural - Imperfect PEAL No - - -
ܫܠܡܗ ܫܠܳܡܶܗ 2:21576 ܫܠܡ Noun peace, salute, salutation 582 225 62044-25139 - Masculine Singular Emphatic - - No Third Masculine Singular
ܕܦܗܣܛܘܣ ܕ݁ܦ݂ܺܗ݈ܣܛܳܘܣ 2:16438 ܦܗܣܛܘܣ Proper Noun Festus 435 170 62044-251310 - - - - - - No - - -

This work makes use of the Syriac Electronic Data Retrieval Archive (SEDRA) by Dr. George A. Kiraz, distributed by the Syriac Computing Institute.
Peshitta verses are taken from the Peshitta NT published by the British and Foreign Bible Society.
Copyright © 2006-2017 Dukhrana Biblical Research.