<-- Acts 24:9 | Acts 24:11 -->

Analysis of Peshitta verse Acts 24:10

Acts 24:10 - ܘܰܪܡܰܙ ܗܺܓ݂ܡܽܘܢܳܐ ܠܦ݁ܰܘܠܳܘܣ ܕ݁ܰܢܡܰܠܶܠ ܘܰܥܢܳܐ ܦ݁ܰܘܠܳܘܣ ܘܶܐܡܰܪ ܡܶܢ ܫܢܰܝܳܐ ܣܰܓ݁ܺܝܳܐܬ݂ܳܐ ܝܳܕ݂ܰܥ ܐ݈ܢܳܐ ܕ݁ܺܐܝܬ݂ܰܝܟ݁ ܕ݁ܰܝܳܢܳܐ ܕ݁ܥܰܡܳܐ ܗܳܢܳܐ ܘܡܶܛܽܠ ܗܳܢܳܐ ܚܳܕ݂ܝܳܐܝܺܬ݂ ܢܳܦ݂ܶܩ ܐ݈ܢܳܐ ܪܽܘܚܳܐ ܥܰܠ ܐܰܦ݁ܰܝ ܢܰܦ݂ܫܝ ܀

Translations

(Etheridge) And the governor signed to Paulos to speak. And Paulos answered, and said, For many years I know that thou hast been the judge of this people, and on this account I joyfully make defence for myself;

(Murdock) Then the governor made signs to Paul, that he should speak. And Paul answered and said: I know thee to have been a judge of this nation for many years, and I therefore cheerfully enter upon a defence of myself.

(Lamsa) Then the governor beckoned to Paul to speak. Paul answered and said, For in as much as I know that you have been a judge for many years to this people, therefore I do the more cheerfully answer in my own defense:

(KJV) Then Paul, after that the governor had beckoned unto him to speak, answered, Forasmuch as I know that thou hast been of many years a judge unto this nation, I do the more cheerfully answer for myself:

Grammatical analysis

General Morphological information Suffix information
Word Vocalised ID Root Category Meaning PS JEN CAL Person Gender Number State Tense Form Enclitic Person Gender Number
ܘܪܡܙ ܘܰܪܡܰܙ 2:20077 ܪܡܙ Verb sign, beckon 543 209 62044-24100 Third Masculine Singular - Perfect PEAL No - - -
ܗܓܡܘܢܐ ܗܺܓ݂ܡܽܘܢܳܐ 2:4954 ܗܓܡܘܢܐ Noun governor, prefect 100 58 62044-24101 - Masculine Singular Emphatic - - No - - -
ܠܦܘܠܘܣ ܠܦ݁ܰܘܠܳܘܣ 2:16456 ܦܘܠܘܣ Proper Noun Paul 437 171 62044-24102 - - - - - - No - - -
ܕܢܡܠܠ ܕ݁ܰܢܡܰܠܶܠ 2:12029 ܡܠ Verb speak 273 122 62044-24103 Third Masculine Singular - Imperfect PAEL No - - -
ܘܥܢܐ ܘܰܥܢܳܐ 2:15980 ܥܢܐ Verb answer 419 165 62044-24104 Third Masculine Singular - Perfect PEAL No - - -
ܦܘܠܘܣ ܦ݁ܰܘܠܳܘܣ 2:16458 ܦܘܠܘܣ Proper Noun Paul 437 171 62044-24105 - - - - - - No - - -
ܘܐܡܪ ܘܶܐܡܰܪ 2:1290 ܐܡܪ Verb say, speak, announce, affirm 20 24 62044-24106 Third Masculine Singular - Perfect PEAL No - - -
ܡܢ ܡܶܢ 2:12182 ܡܢ Particle from 281 125 62044-24107 - - - - - - No - - -
ܫܢܝܐ ܫܢܰܝܳܐ 2:22002 ܫܢܬܐ Noun year 588 228 62044-24108 - Feminine Plural Emphatic - - No - - -
ܣܓܝܐܬܐ ܣܰܓ݁ܺܝܳܐܬ݂ܳܐ 2:13936 ܣܓܐ Adjective much, many 361 147 62044-24109 - Feminine Plural Emphatic - - No - - -
ܝܕܥ ܝܳܕ݂ܰܥ 2:25883 ܝܕܥ Verb know, known, recognize 188 91 62044-241010 First Masculine Singular - Active Participle PEAL No - - -
ܐܢܐ ܐ݈ܢܳܐ 2:1378 ܐܢܐ Pronoun I 21 24 62044-241011 First Common Singular - - - Yes - - -
ܕܐܝܬܝܟ ܕ݁ܺܐܝܬ݂ܰܝܟ݁ 2:738 ܐܝܬ Substantive is, are 14 20 62044-241012 - - - - - - No Second Masculine Singular
ܕܝܢܐ ܕ݁ܰܝܳܢܳܐ 2:4489 ܕܢ Noun judge 90 54 62044-241013 - Masculine Singular Emphatic - - No - - -
ܕܥܡܐ ܕ݁ܥܰܡܳܐ 2:15802 ܥܡ Noun people, nation, Gentiles 416 164 62044-241014 - Masculine Singular Emphatic - - No - - -
ܗܢܐ ܗܳܢܳܐ 2:5252 ܗܢ Pronoun this, these 104 61 62044-241015 - Masculine Singular - - - No - - -
ܘܡܛܠ ܘܡܶܛܽܠ 2:11632 ܡܛܠ Particle because 267 120 62044-241016 - - - - - - No - - -
ܗܢܐ ܗܳܢܳܐ 2:5252 ܗܢ Pronoun this, these 104 61 62044-241017 - Masculine Singular - - - No - - -
ܚܕܝܐܝܬ ܚܳܕ݂ܝܳܐܝܺܬ݂ 2:6322 ܚܕܝ Adverb (ending with AiYT) gladly, readily 128 70 62044-241018 - - - - - - No - - -
ܢܦܩ ܢܳܦ݂ܶܩ 2:27480 ܢܦܩ Verb go out, defend, exercised, go out, cast out, eject 346 142 62044-241019 First Masculine Singular - Active Participle PEAL No - - -
ܐܢܐ ܐ݈ܢܳܐ 2:1378 ܐܢܐ Pronoun I 21 24 62044-241020 First Common Singular - - - Yes - - -
ܪܘܚܐ ܪܽܘܚܳܐ 2:19663 ܪܘܚ Noun spirit, wind, breath 534 204 62044-241021 - Common Singular Emphatic - - No - - -
ܥܠ ܥܰܠ 2:15701 ܥܠ Particle on, about, concerning 413 162 62044-241022 - - - - - - No - - -
ܐܦܝ ܐܰܦ݁ܰܝ 2:1762 ܐܦܐ Noun face, hypocrite, presence-bread 26 28 62044-241023 - Feminine Plural Construct - - No - - -
ܢܦܫܝ ܢܰܦ݂ܫܝ 2:13488 ܢܦܫ Noun soul, breath of life, self 346 142 62044-241024 - Feminine Singular Emphatic - - No First Common Singular

This work makes use of the Syriac Electronic Data Retrieval Archive (SEDRA) by Dr. George A. Kiraz, distributed by the Syriac Computing Institute.
Peshitta verses are taken from the Peshitta NT published by the British and Foreign Bible Society.
Copyright © 2006-2017 Dukhrana Biblical Research.