<-- Acts 23:16 | Acts 23:18 -->

Analysis of Peshitta verse Acts 23:17

Acts 23:17 - ܘܫܰܕ݁ܰܪ ܦ݁ܰܘܠܳܘܣ ܩܪܳܐ ܠܚܰܕ݂ ܡܶܢ ܩܶܢܛܪܽܘܢܶܐ ܘܶܐܡܰܪ ܠܶܗ ܐܰܘܒ݁ܶܠ ܠܰܥܠܰܝܡܳܐ ܗܳܢܳܐ ܠܘܳܬ݂ ܟ݁ܺܠܺܝܰܪܟ݂ܳܐ ܐܺܝܬ݂ ܠܶܗ ܓ݁ܶܝܪ ܡܶܕ݁ܶܡ ܕ݁ܢܺܐܡܰܪ ܠܶܗ ܀

Translations

(Etheridge) And Paulos sent (and) called one of the centurions, and said to him, Bring this youth to the tribune, for he has somewhat to tell him.

(Murdock) And Paul sent and called one of the centurions, and said to him: Conduct this youth to the Chiliarch; for he hath something to tell him.

(Lamsa) Then Paul sent for and called one of the centurions, and said, Take this young man to the captain, for he has something to tell him.

(KJV) Then Paul called one of the centurions unto him, and said, Bring this young man unto the chief captain: for he hath a certain thing to tell him.

Grammatical analysis

General Morphological information Suffix information
Word Vocalised ID Root Category Meaning PS JEN CAL Person Gender Number State Tense Form Enclitic Person Gender Number
ܘܫܕܪ ܘܫܰܕ݁ܰܪ 2:20746 ܫܕܪ Verb send 561 216 62044-23170 Third Masculine Singular - Perfect PAEL No - - -
ܦܘܠܘܣ ܦ݁ܰܘܠܳܘܣ 2:16458 ܦܘܠܘܣ Proper Noun Paul 437 171 62044-23171 - - - - - - No - - -
ܩܪܐ ܩܪܳܐ 2:18882 ܩܪܐ Verb call, read, appeal to 517 197 62044-23172 Third Masculine Singular - Perfect PEAL No - - -
ܠܚܕ ܠܚܰܕ݂ 2:6250 ܚܕ Numeral one, one, each one 126 69 62044-23173 - Masculine - - - - No - - -
ܡܢ ܡܶܢ 2:12182 ܡܢ Particle from 281 125 62044-23174 - - - - - - No - - -
ܩܢܛܪܘܢܐ ܩܶܢܛܪܽܘܢܶܐ 2:18726 ܩܢܛܪܘܢܐ Noun centurion 510 195 62044-23175 - Masculine Plural Emphatic - - No - - -
ܘܐܡܪ ܘܶܐܡܰܪ 2:1290 ܐܡܪ Verb say, speak, announce, affirm 20 24 62044-23176 Third Masculine Singular - Perfect PEAL No - - -
ܠܗ ܠܶܗ 2:10842 ܠ Particle to, for 232 107 62044-23177 - - - - - - No Third Masculine Singular
ܐܘܒܠ ܐܰܘܒ݁ܶܠ 2:8486 ܝܒܠ Verb conduct, take, lead away, transmitted 185 90 62044-23178 Second Masculine Singular - Imperative APHEL No - - -
ܠܥܠܝܡܐ ܠܰܥܠܰܝܡܳܐ 2:15737 ܥܠܝܡܐ Noun man, young man, youth 415 163 62044-23179 - Masculine Singular Emphatic - - No - - -
ܗܢܐ ܗܳܢܳܐ 2:5252 ܗܢ Pronoun this, these 104 61 62044-231710 - Masculine Singular - - - No - - -
ܠܘܬ ܠܘܳܬ݂ 2:11136 ܠܘܬ Particle to, toward, against 239 110 62044-231711 - - - - - - No - - -
ܟܠܝܪܟܐ ܟ݁ܺܠܺܝܰܪܟ݂ܳܐ 2:10190 ܟܠܝܪܟܐ Noun capt of a thousand 216 102 62044-231712 - Masculine Singular Emphatic - - No - - -
ܐܝܬ ܐܺܝܬ݂ 2:723 ܐܝܬ Substantive is, are 14 20 62044-231713 - - - - - - No - - -
ܠܗ ܠܶܗ 2:10842 ܠ Particle to, for 232 107 62044-231714 - - - - - - No Third Masculine Singular
ܓܝܪ ܓ݁ܶܝܪ 2:3714 ܓܝܪ Particle for 69 47 62044-231715 - - - - - - No - - -
ܡܕܡ ܡܶܕ݁ܶܡ 2:11414 ܡܕܡ Noun something 253 116 62044-231716 - Common - - - - No - - -
ܕܢܐܡܪ ܕ݁ܢܺܐܡܰܪ 2:1281 ܐܡܪ Verb say, speak, announce, affirm 20 24 62044-231717 Third Masculine Singular - Imperfect PEAL No - - -
ܠܗ ܠܶܗ 2:10842 ܠ Particle to, for 232 107 62044-231718 - - - - - - No Third Masculine Singular

This work makes use of the Syriac Electronic Data Retrieval Archive (SEDRA) by Dr. George A. Kiraz, distributed by the Syriac Computing Institute.
Peshitta verses are taken from the Peshitta NT published by the British and Foreign Bible Society.
Copyright © 2006-2017 Dukhrana Biblical Research.