<-- Acts 22:30 | Acts 23:2 -->

Analysis of Peshitta verse Acts 23:1

Acts 23:1 - ܘܟ݂ܰܕ݂ ܚܳܪ ܦ݁ܰܘܠܳܘܣ ܒ݁ܟ݂ܶܢܫܗܽܘܢ ܐܶܡܰܪ ܓ݁ܰܒ݂ܪܶܐ ܐܰܚܰܝ ܐܶܢܳܐ ܒ݁ܟ݂ܽܠ ܬ݁ܺܐܪܬ݁ܳܐ ܛܳܒ݂ܬ݂ܳܐ ܐܶܬ݁ܕ݁ܰܒ݁ܪܶܬ݂ ܩܕ݂ܳܡ ܐܰܠܳܗܳܐ ܥܕ݂ܰܡܳܐ ܠܝܰܘܡܳܢܳܐ ܀

Translations

(Etheridge) And Paulos, looking upon their assembly, said, Men, brethren, I in all good conscience have conversed before Aloha, unto this day.

(Murdock) And when Paul had looked on the assembly of them, he said: Men, my brethren; I have lived in all good conscience before God up to this day.

(Lamsa) AND as Paul beheld their assembly, he said, Men, my brethren, I have lived i n all good conscience before God until this day.

(KJV) And Paul, earnestly beholding the council, said, Men and brethren, I have lived in all good conscience before God until this day.

Grammatical analysis

General Morphological information Suffix information
Word Vocalised ID Root Category Meaning PS JEN CAL Person Gender Number State Tense Form Enclitic Person Gender Number
ܘܟܕ ܘܟ݂ܰܕ݂ 2:9810 ܟܕ Particle when, after, while, where 204 99 62044-23010 - - - - - - No - - -
ܚܪ ܚܳܪ 2:6552 ܚܪ Verb look, behold 134 72 62044-23011 Third Masculine Singular - Perfect PEAL No - - -
ܦܘܠܘܣ ܦ݁ܰܘܠܳܘܣ 2:16458 ܦܘܠܘܣ Proper Noun Paul 437 171 62044-23012 - - - - - - No - - -
ܒܟܢܫܗܘܢ ܒ݁ܟ݂ܶܢܫܗܽܘܢ 2:10311 ܟܢܫ Noun gathering, multitude, council, assembly, crowd 219 103 62044-23013 - Masculine Singular Emphatic - - No Third Masculine Plural
ܐܡܪ ܐܶܡܰܪ 2:1242 ܐܡܪ Verb say, speak, announce, affirm 20 24 62044-23014 Third Masculine Singular - Perfect PEAL No - - -
ܓܒܪܐ ܓ݁ܰܒ݂ܪܶܐ 2:3490 ܓܒܪ Noun man, husband, person 59 44 62044-23015 - Masculine Plural Emphatic - - No - - -
ܐܚܝ ܐܰܚܰܝ 2:404 ܐܚܐ Noun brother 9 17 62044-23016 - Masculine Plural Emphatic - - No First Common Singular
ܐܢܐ ܐܶܢܳܐ 2:1371 ܐܢܐ Pronoun I 21 24 62044-23017 First Common Singular - - - No - - -
ܒܟܠ ܒ݁ܟ݂ܽܠ 2:10007 ܟܠ Particle all, every, whole, entirely 215 102 62044-23018 - Masculine - - - - No - - -
ܬܐܪܬܐ ܬ݁ܺܐܪܬ݁ܳܐ 2:22584 ܬܐܪܬܐ Noun conscience 603 233 62044-23019 - Feminine Singular Emphatic - - No - - -
ܛܒܬܐ ܛܳܒ݂ܬ݂ܳܐ 2:7945 ܛܘܒ Adjective good, much 166 84 62044-230110 - Feminine Singular Emphatic - - No - - -
ܐܬܕܒܪܬ ܐܶܬ݁ܕ݁ܰܒ݁ܪܶܬ݂ 2:4082 ܕܒܪ Verb lead, take, rule, guide, conduct 82 52 62044-230111 First Common Singular - Perfect ETHPAEL No - - -
ܩܕܡ ܩܕ݂ܳܡ 2:18101 ܩܕܡ Particle before 490 188 62044-230112 - - - - - - No - - -
ܐܠܗܐ ܐܰܠܳܗܳܐ 2:905 ܐܠܗ Noun God, god 17 22 62044-230113 - Masculine Singular Emphatic - - No - - -
ܥܕܡܐ ܥܕ݂ܰܡܳܐ 2:15208 ܥܕܡܐ Particle until 401 159 62044-230114 - - - - - - No - - -
ܠܝܘܡܢܐ ܠܝܰܘܡܳܢܳܐ 2:9014 ܝܘܡ Noun to-day 190 92 62044-230115 - Masculine Singular Emphatic - - No - - -

This work makes use of the Syriac Electronic Data Retrieval Archive (SEDRA) by Dr. George A. Kiraz, distributed by the Syriac Computing Institute.
Peshitta verses are taken from the Peshitta NT published by the British and Foreign Bible Society.
Copyright © 2006-2017 Dukhrana Biblical Research.