<-- Acts 21:7 | Acts 21:9 -->

Analysis of Peshitta verse Acts 21:8

Acts 21:8 - ܘܰܠܝܰܘܡܳܐ ܐ݈ܚܪܺܢܳܐ ܢܦ݂ܰܩܢ ܘܶܐܬ݂ܰܝܢ ܠܩܶܣܰܪܺܝܰܐ ܘܥܰܠܢ ܫܪܰܝܢ ܒ݁ܒ݂ܰܝܬ݁ܶܗ ܕ݁ܦ݂ܺܝܠܺܝܦ݁ܳܘܣ ܡܣܰܒ݁ܪܳܢܳܐ ܐܰܝܢܳܐ ܕ݁ܺܐܝܬ݂ܰܘܗ݈ܝ ܗ݈ܘܳܐ ܡܶܢ ܫܰܒ݂ܥܳܐ ܀

Translations

(Etheridge) And the day after we departed and came to Cesarea; and we entered and abode in the house of Philipos the preacher, he who was of the seven.

(Murdock) And the next day, we departed and came to Cesarea; and we went in and put up in the house of Philip the Evangelist, who was one of the seven.

(Lamsa) On the next day we departed and came to Cµs-a-re'a: and we went in and stayed at the house of Philip the evangelist, who was one of the seven.

(KJV) And the next day we that were of Paul's company departed, and came unto Caesarea: and we entered into the house of Philip the evangelist, which was one of the seven; and abode with him.

Grammatical analysis

General Morphological information Suffix information
Word Vocalised ID Root Category Meaning PS JEN CAL Person Gender Number State Tense Form Enclitic Person Gender Number
ܘܠܝܘܡܐ ܘܰܠܝܰܘܡܳܐ 2:8993 ܝܘܡ Noun day 190 92 62044-21080 - Masculine Singular Emphatic - - No - - -
ܐܚܪܢܐ ܐ݈ܚܪܺܢܳܐ 2:7675 ܐܚܪ Adjective another 12 18 62044-21081 - Masculine Singular Emphatic - - No - - -
ܢܦܩܢ ܢܦ݂ܰܩܢ 2:13415 ܢܦܩ Verb go out, defend, exercised, go out, cast out, eject 346 142 62044-21082 First Common Plural - Perfect PEAL No - - -
ܘܐܬܝܢ ܘܶܐܬ݂ܰܝܢ 2:2137 ܐܬܐ Verb come, bring 31 31 62044-21083 First Common Plural - Perfect PEAL No - - -
ܠܩܣܪܝܐ ܠܩܶܣܰܪܺܝܰܐ 2:18747 ܩܣܪܝܐ Proper Noun Caesarea 512 196 62044-21084 - - - - - - No - - -
ܘܥܠܢ ܘܥܰܠܢ 2:15622 ܥܠ Verb enter, bring 413 162 62044-21085 First Common Plural - Perfect PEAL No - - -
ܫܪܝܢ ܫܪܰܝܢ 2:22395 ܫܪܐ Verb loosen, lodge, begin, loosened, eat 596 230 62044-21086 First Common Plural - Perfect PEAL No - - -
ܒܒܝܬܗ ܒ݁ܒ݂ܰܝܬ݁ܶܗ 2:2693 ܒܬ Noun house, abode 43 35 62044-21087 - Masculine Singular Emphatic - - No Third Masculine Singular
ܕܦܝܠܝܦܘܣ ܕ݁ܦ݂ܺܝܠܺܝܦ݁ܳܘܣ 2:16569 ܦܝܠܝܦܘܣ Proper Noun Philip 444 173 62044-21088 - - - - - - No - - -
ܡܣܒܪܢܐ ܡܣܰܒ݁ܪܳܢܳܐ 2:13777 ܣܒܪ Adjective evangelist 284 126 62044-21089 - Masculine Singular Emphatic - - No - - -
ܐܝܢܐ ܐܰܝܢܳܐ 2:661 ܐܝܢܐ Pronoun who, what, which 14 18 62044-210810 - Masculine Singular - - - No - - -
ܕܐܝܬܘܗܝ ܕ݁ܺܐܝܬ݂ܰܘܗ݈ܝ 2:733 ܐܝܬ Substantive is, are 14 20 62044-210811 - - - - - - No Third Masculine Singular
ܗܘܐ ܗ݈ܘܳܐ 2:5144 ܗܘܐ Verb be, was, turn 101 59 62044-210812 Third Masculine Singular - Perfect PEAL Yes - - -
ܡܢ ܡܶܢ 2:12182 ܡܢ Particle from 281 125 62044-210813 - - - - - - No - - -
ܫܒܥܐ ܫܰܒ݂ܥܳܐ 2:20517 ܫܒܥ Numeral seven 557 215 62044-210814 - Masculine - - - - No - - -

This work makes use of the Syriac Electronic Data Retrieval Archive (SEDRA) by Dr. George A. Kiraz, distributed by the Syriac Computing Institute.
Peshitta verses are taken from the Peshitta NT published by the British and Foreign Bible Society.
Copyright © 2006-2017 Dukhrana Biblical Research.