<-- Acts 21:5 | Acts 21:7 -->

Analysis of Peshitta verse Acts 21:6

Acts 21:6 - ܘܢܰܫܶܩܢ ܠܰܚܕ݂ܳܕ݂ܶܐ ܘܰܣܠܶܩܢ ܠܶܐܠܦ݂ܳܐ ܘܰܗܦ݂ܰܟ݂ܘ ܗܶܢܽܘܢ ܠܒ݂ܳܬ݁ܰܝܗܽܘܢ ܀

Translations

(Etheridge) And we kissed one another, and we ascended to the ship, and they returned to their homes.

(Murdock) And we kissed one another: and we embarked in the ship, and they returned to their homes.

(Lamsa) And when we had kissed one another good-bye, we took ship; and they returned to their homes.

(KJV) And when we had taken our leave one of another, we took ship; and they returned home again.

Grammatical analysis

General Morphological information Suffix information
Word Vocalised ID Root Category Meaning PS JEN CAL Person Gender Number State Tense Form Enclitic Person Gender Number
ܘܢܫܩܢ ܘܢܰܫܶܩܢ 2:13629 ܢܫܩ Verb kiss 354 144 62044-21060 First Common Plural - Perfect PAEL No - - -
ܠܚܕܕܐ ܠܰܚܕ݂ܳܕ݂ܶܐ 2:6260 ܚܕ Pronoun one another 127 70 62044-21061 - Masculine Plural - - - No - - -
ܘܣܠܩܢ ܘܰܣܠܶܩܢ 2:14490 ܣܠܩ Verb go up, ascend, ascend 379 152 62044-21062 First Common Plural - Perfect PEAL No - - -
ܠܐܠܦܐ ܠܶܐܠܦ݂ܳܐ 2:999 ܐܠܦ Noun ship, boat 18 23 62044-21063 - Feminine Singular Emphatic - - No - - -
ܘܗܦܟܘ ܘܰܗܦ݂ܰܟ݂ܘ 2:5315 ܗܦܟ Verb turn, return, conduct 106 61 62044-21064 Third Masculine Plural - Perfect PEAL No - - -
ܗܢܘܢ ܗܶܢܽܘܢ 2:5011 ܗܘ Pronoun he, it, is 101 59 62044-21065 Third Masculine Plural - - - No - - -
ܠܒܬܝܗܘܢ ܠܒ݂ܳܬ݁ܰܝܗܽܘܢ 2:2745 ܒܬ Noun house, abode 43 35 62044-21066 - Masculine Plural Emphatic - - No Third Masculine Plural

This work makes use of the Syriac Electronic Data Retrieval Archive (SEDRA) by Dr. George A. Kiraz, distributed by the Syriac Computing Institute.
Peshitta verses are taken from the Peshitta NT published by the British and Foreign Bible Society.
Copyright © 2006-2017 Dukhrana Biblical Research.