<-- Acts 20:23 | Acts 20:25 -->

Analysis of Peshitta verse Acts 20:24

Acts 20:24 - ܐܶܠܳܐ ܠܺܝ ܠܳܐ ܚܫܺܝܒ݂ܳܐ ܢܰܦ݂ܫܝ ܡܶܕ݁ܶܡ ܐܰܝܟ݂ ܕ݁ܶܐܫܰܠܶܡ ܪܶܗܛܝ ܘܬ݂ܶܫܡܶܫܬ݁ܳܐ ܕ݁ܩܰܒ݁ܠܶܬ݂ ܡܶܢ ܡܳܪܰܢ ܝܶܫܽܘܥ ܕ݁ܰܐܣܗܶܕ݂ ܥܰܠ ܣܒ݂ܰܪܬ݂ܳܐ ܕ݁ܛܰܝܒ݁ܽܘܬ݂ܶܗ ܕ݁ܰܐܠܳܗܳܐ ܀

Translations

(Etheridge) But by me my life is reckoned nothing, so that I may accomplish my course, and the ministry I have received from our Lord Jeshu, to bear witness concerning the gospel of the grace of Aloha.

(Murdock) But my life is accounted by me as nothing, so that I may but finish my course, and the ministration which I have received from our Lord Jesus, to bear testimony to the gospel of the grace of God.

(Lamsa) But to me my life is nothing; I am not afraid. I desire only that I may finish my course with joy and finish the ministry, which I have received from our LORD Jesus, to testify the gospel of the grace of God.

(KJV) But none of these things move me, neither count I my life dear unto myself, so that I might finish my course with joy, and the ministry, which I have received of the Lord Jesus, to testify the gospel of the grace of God.

Grammatical analysis

General Morphological information Suffix information
Word Vocalised ID Root Category Meaning PS JEN CAL Person Gender Number State Tense Form Enclitic Person Gender Number
ܐܠܐ ܐܶܠܳܐ 2:892 ܐܠܐ Particle but, but rather 17 22 62044-20240 - - - - - - No - - -
ܠܝ ܠܺܝ 2:10846 ܠ Particle to, for 232 107 62044-20241 - - - - - - No First Common Singular
ܠܐ ܠܳܐ 2:10878 ܠܐ Particle no, not 233 107 62044-20242 - - - - - - No - - -
ܚܫܝܒܐ ܚܫܺܝܒ݂ܳܐ 2:7782 ܚܫܒ Verb think, reckon, deliberate 160 82 62044-20243 Third Feminine Singular - Passive Participle PEAL No - - -
ܢܦܫܝ ܢܰܦ݂ܫܝ 2:13488 ܢܦܫ Noun soul, breath of life, self 346 142 62044-20244 - Feminine Singular Emphatic - - No First Common Singular
ܡܕܡ ܡܶܕ݁ܶܡ 2:11414 ܡܕܡ Noun something 253 116 62044-20245 - Common - - - - No - - -
ܐܝܟ ܐܰܝܟ݂ 2:621 ܐܝܟ Particle as, according to 13 18 62044-20246 - - - - - - No - - -
ܕܐܫܠܡ ܕ݁ܶܐܫܰܠܶܡ 2:21473 ܫܠܡ Verb die, obey, agree, follow, delivered up, complete, deliver, completed 581 225 62044-20247 First Common Singular - Imperfect PAEL No - - -
ܪܗܛܝ ܪܶܗܛܝ 2:19590 ܪܗܛ Noun course 532 203 62044-20248 - Masculine Singular Emphatic - - No First Common Singular
ܘܬܫܡܫܬܐ ܘܬ݂ܶܫܡܶܫܬ݁ܳܐ 2:21898 ܫܡܫ Noun ministration, service, attendance 622 243 62044-20249 - Feminine Singular Emphatic - - No - - -
ܕܩܒܠܬ ܕ݁ܩܰܒ݁ܠܶܬ݂ 2:17946 ܩܒܠ Verb appeal to, accuse, receive, take, present, oppose 487 188 62044-202410 First Common Singular - Perfect PAEL No - - -
ܡܢ ܡܶܢ 2:12182 ܡܢ Particle from 281 125 62044-202411 - - - - - - No - - -
ܡܪܢ ܡܳܪܰܢ 2:12412 ܡܪܐ Noun lord, master 301 132 62044-202412 - Masculine Singular Emphatic - - No First Common Plural
ܝܫܘܥ ܝܶܫܽܘܥ 2:9573 ܝܫܘܥ Proper Noun Jesus 198 97 62044-202413 - - - - - - No - - -
ܕܐܣܗܕ ܕ݁ܰܐܣܗܶܕ݂ 2:14005 ܣܗܕ Verb witness, testify 362 147 62044-202414 First Common Singular - Imperfect APHEL No - - -
ܥܠ ܥܰܠ 2:15701 ܥܠ Particle on, about, concerning 413 162 62044-202415 - - - - - - No - - -
ܣܒܪܬܐ ܣܒ݂ܰܪܬ݂ܳܐ 2:13879 ܣܒܪ Noun tidings, Gospel, message 359 146 62044-202416 - Feminine Singular Emphatic - - No - - -
ܕܛܝܒܘܬܗ ܕ݁ܛܰܝܒ݁ܽܘܬ݂ܶܗ 2:8029 ܛܘܒ Noun grace, goodness, favour, kindness, graciousuess 172 86 62044-202417 - Feminine Singular Emphatic - - No Third Masculine Singular
ܕܐܠܗܐ ܕ݁ܰܐܠܳܗܳܐ 2:914 ܐܠܗ Noun God, god 17 22 62044-202418 - Masculine Singular Emphatic - - No - - -

This work makes use of the Syriac Electronic Data Retrieval Archive (SEDRA) by Dr. George A. Kiraz, distributed by the Syriac Computing Institute.
Peshitta verses are taken from the Peshitta NT published by the British and Foreign Bible Society.
Copyright © 2006-2017 Dukhrana Biblical Research.