<-- Acts 20:10 | Acts 20:12 -->

Analysis of Peshitta verse Acts 20:11

Acts 20:11 - ܟ݁ܰܕ݂ ܣܠܶܩ ܕ݁ܶܝܢ ܩܨܳܐ ܠܰܚܡܳܐ ܘܰܛܥܶܡ ܘܰܗܘܳܐ ܡܡܰܠܶܠ ܥܕ݂ܰܡܳܐ ܕ݁ܰܣܠܶܩ ܨܰܦ݂ܪܳܐ ܘܗܳܝܕ݁ܶܝܢ ܢܦ݂ܰܩ ܕ݁ܢܺܐܙܰܠ ܒ݁ܝܰܒ݂ܫܳܐ ܀

Translations

(Etheridge) When he had gone up, he broke bread and tasted, speaking with them until the morning arose; and then went he forth to proceed by land.

(Murdock) And when he had gone up, he broke the bread and tasted [it], and discoursed until the morning dawned. And then he departed to go by land.

(Lamsa) And when he was come up again, and had broken bread and eaten, he continued to speak till daybreak; then he departed to journey by land.

(KJV) When he therefore was come up again, and had broken bread, and eaten, and talked a long while, even till break of day, so he departed.

Grammatical analysis

General Morphological information Suffix information
Word Vocalised ID Root Category Meaning PS JEN CAL Person Gender Number State Tense Form Enclitic Person Gender Number
ܟܕ ܟ݁ܰܕ݂ 2:9812 ܟܕ Particle when, after, while, where 204 99 62044-20110 - - - - - - No - - -
ܣܠܩ ܣܠܶܩ 2:14496 ܣܠܩ Verb go up, ascend, ascend 379 152 62044-20111 Third Masculine Singular - Perfect PEAL No - - -
ܕܝܢ ܕ݁ܶܝܢ 2:4405 ܕܝܢ Particle but, yet 90 54 62044-20112 - - - - - - No - - -
ܩܨܐ ܩܨܳܐ 2:18804 ܩܨܐ Verb break 515 196 62044-20113 Third Masculine Singular - Perfect PEAL No - - -
ܠܚܡܐ ܠܰܚܡܳܐ 2:11175 ܠܚܡ Noun bread, shewbread 240 111 62044-20114 - Masculine Singular Emphatic - - No - - -
ܘܛܥܡ ܘܰܛܥܶܡ 2:8347 ܛܥܡ Verb taste, grafted, graft, partake 179 88 62044-20115 Third Masculine Singular - Perfect PEAL No - - -
ܘܗܘܐ ܘܰܗܘܳܐ 2:5114 ܗܘܐ Verb be, was, turn 101 59 62044-20116 Third Masculine Singular - Perfect PEAL No - - -
ܡܡܠܠ ܡܡܰܠܶܠ 2:12055 ܡܠ Verb speak 273 122 62044-20117 Third Masculine Singular - Active Participle PAEL No - - -
ܥܕܡܐ ܥܕ݂ܰܡܳܐ 2:15208 ܥܕܡܐ Particle until 401 159 62044-20118 - - - - - - No - - -
ܕܣܠܩ ܕ݁ܰܣܠܶܩ 2:14474 ܣܠܩ Verb go up, ascend, ascend 379 152 62044-20119 Third Masculine Singular - Perfect PEAL No - - -
ܨܦܪܐ ܨܰܦ݂ܪܳܐ 2:17855 ܨܦܪܐ Noun daybreak, morning 483 186 62044-201110 - Masculine Singular Emphatic - - No - - -
ܘܗܝܕܝܢ ܘܗܳܝܕ݁ܶܝܢ 2:4408 ܗܝܕܝܢ Particle then, afterwards, next 103 60 62044-201111 - - - - - - No - - -
ܢܦܩ ܢܦ݂ܰܩ 2:13402 ܢܦܩ Verb go out, defend, exercised, go out, cast out, eject 346 142 62044-201112 Third Masculine Singular - Perfect PEAL No - - -
ܕܢܐܙܠ ܕ݁ܢܺܐܙܰܠ 2:362 ܐܙܠ Verb depart, go 9 17 62044-201113 Third Masculine Singular - Imperfect PEAL No - - -
ܒܝܒܫܐ ܒ݁ܝܰܒ݂ܫܳܐ 2:8532 ܝܒܫ Noun land, earth 185 90 62044-201114 - Masculine Singular Emphatic - - No - - -

This work makes use of the Syriac Electronic Data Retrieval Archive (SEDRA) by Dr. George A. Kiraz, distributed by the Syriac Computing Institute.
Peshitta verses are taken from the Peshitta NT published by the British and Foreign Bible Society.
Copyright © 2006-2017 Dukhrana Biblical Research.