<-- Acts 18:25 | Acts 18:27 -->

Analysis of Peshitta verse Acts 18:26

Acts 18:26 - ܘܫܰܪܺܝ ܥܺܝܢ ܒ݁ܰܓ݂ܠܶܐ ܡܡܰܠܶܠ ܒ݁ܰܟ݂ܢܽܘܫܬ݁ܳܐ ܘܟ݂ܰܕ݂ ܫܰܡܥܽܘܗ݈ܝ ܐܰܩܶܠܳܘܣ ܘܰܦ݁ܪܺܝܣܩܺܠܰܐ ܐܰܝܬ݁ܝܽܘܗ݈ܝ ܠܒ݂ܰܝܬ݁ܗܽܘܢ ܘܡܰܠܝܳܐܝܺܬ݂ ܚܰܘܺܝܘܗ݈ܝ ܐܽܘܪܚܶܗ ܕ݁ܡܳܪܝܳܐ ܀

Translations

(Etheridge) And he began boldly to speak in the synagogue. And when Akilos and Priskila heard him, they brought him to their house, and fully showed to him the way of the Lord.

(Murdock) And he began to speak boldly in the synagogue. And when Aquila and Priscilla heard him, they took him to their house, and fully showed him the way of the Lord.

(Lamsa) And he began to speak boldly in the synagogue: and when A'qui-la and Pris-cil'la heard him, they took him to their home, and fully showed him the way of the LORD.

(KJV) And he began to speak boldly in the synagogue: whom when Aquila and Priscilla had heard, they took him unto them, and expounded unto him the way of God more perfectly.

Grammatical analysis

General Morphological information Suffix information
Word Vocalised ID Root Category Meaning PS JEN CAL Person Gender Number State Tense Form Enclitic Person Gender Number
ܘܫܪܝ ܘܫܰܪܺܝ 2:22359 ܫܪܐ Verb loosen, lodge, begin, loosened, eat 596 230 62044-18260 Third Masculine Singular - Perfect PAEL No - - -
ܥܝܢ ܥܺܝܢ 2:15548 ܥܝܢ Noun eye 411 162 62044-18261 - Feminine Singular Construct - - No - - -
ܒܓܠܐ ܒ݁ܰܓ݂ܠܶܐ 2:3772 ܓܠܐ Verb reveal, manifest 69 47 62044-18262 Third Masculine Singular - Passive Participle PEAL No - - -
ܡܡܠܠ ܡܡܰܠܶܠ 2:12055 ܡܠ Verb speak 273 122 62044-18263 Third Masculine Singular - Active Participle PAEL No - - -
ܒܟܢܘܫܬܐ ܒ݁ܰܟ݂ܢܽܘܫܬ݁ܳܐ 2:10229 ܟܢܫ Noun synagogue, council 218 103 62044-18264 - Feminine Singular Emphatic - - No - - -
ܘܟܕ ܘܟ݂ܰܕ݂ 2:9810 ܟܕ Particle when, after, while, where 204 99 62044-18265 - - - - - - No - - -
ܫܡܥܘܗܝ ܫܰܡܥܽܘܗ݈ܝ 2:21769 ܫܡܥ Verb hear, obey, hear 584 226 62044-18266 Third Masculine Plural - Perfect PEAL No Third Masculine Singular
ܐܩܠܘܣ ܐܰܩܶܠܳܘܣ 2:1825 ܐܩܘܠܐܣ Proper Noun Aquila 27 29 62044-18267 - - - - - - No - - -
ܘܦܪܝܣܩܠܐ ܘܰܦ݁ܪܺܝܣܩܺܠܰܐ 2:17116 ܦܪܝܣܩܠܐ Proper Noun Priscilla 460 179 62044-18268 - - - - - - No - - -
ܐܝܬܝܘܗܝ ܐܰܝܬ݁ܝܽܘܗ݈ܝ 2:2071 ܐܬܐ Verb come, bring 31 31 62044-18269 Third Masculine Plural - Perfect APHEL No Third Masculine Singular
ܠܒܝܬܗܘܢ ܠܒ݂ܰܝܬ݁ܗܽܘܢ 2:2741 ܒܬ Noun house, abode 43 35 62044-182610 - Masculine Singular Emphatic - - No Third Masculine Plural
ܘܡܠܝܐܝܬ ܘܡܰܠܝܳܐܝܺܬ݂ 2:11850 ܡܠܐ Adverb (ending with AiYT) fully, completely, perfectly 277 124 62044-182611 - - - - - - No - - -
ܚܘܝܘܗܝ ܚܰܘܺܝܘܗ݈ܝ 2:6413 ܚܘܐ Verb show 129 70 62044-182612 Third Masculine Plural - Perfect PAEL No Third Masculine Singular
ܐܘܪܚܗ ܐܽܘܪܚܶܗ 2:300 ܐܪܚ Noun way, road, highway, journeying 8 16 62044-182613 - Feminine Singular Emphatic - - No Third Masculine Singular
ܕܡܪܝܐ ܕ݁ܡܳܪܝܳܐ 2:12375 ܡܪܐ Noun lord, master 301 132 62044-182614 - Masculine Singular Emphatic - - No - - -

This work makes use of the Syriac Electronic Data Retrieval Archive (SEDRA) by Dr. George A. Kiraz, distributed by the Syriac Computing Institute.
Peshitta verses are taken from the Peshitta NT published by the British and Foreign Bible Society.
Copyright © 2006-2017 Dukhrana Biblical Research.