<-- Acts 18:9 | Acts 18:11 -->

Analysis of Peshitta verse Acts 18:10

Acts 18:10 - ܡܶܛܽܠ ܕ݁ܶܐܢܳܐ ܥܰܡܳܟ݂ ܐ݈ܢܳܐ ܘܐ݈ܢܳܫ ܠܳܐ ܡܶܫܟ݁ܰܚ ܠܡܰܗܳܪܽܘܬ݂ܳܟ݂ ܘܥܰܡܳܐ ܣܰܓ݁ܺܝܳܐܐ ܐܺܝܬ݂ ܠܺܝ ܒ݁ܰܡܕ݂ܺܝܢ݈ܬ݁ܳܐ ܗܳܕ݂ܶܐ ܀

Translations

(Etheridge) for I am with thee, and no man can do thee harm; and I have much people in this city.

(Murdock) for I am with thee, and no one is able to harm thee; and I have much people in this city.

(Lamsa) For I am with you, and no man can harm you: and I have many people in this city.

(KJV) For I am with thee, and no man shall set on thee to hurt thee: for I have much people in this city.

Grammatical analysis

General Morphological information Suffix information
Word Vocalised ID Root Category Meaning PS JEN CAL Person Gender Number State Tense Form Enclitic Person Gender Number
ܡܛܠ ܡܶܛܽܠ 2:11636 ܡܛܠ Particle because 267 120 62044-18100 - - - - - - No - - -
ܕܐܢܐ ܕ݁ܶܐܢܳܐ 2:1373 ܐܢܐ Pronoun I 21 24 62044-18101 First Common Singular - - - No - - -
ܥܡܟ ܥܰܡܳܟ݂ 2:15791 ܥܡ Particle with 416 164 62044-18102 - - - - - - No Second Masculine Singular
ܐܢܐ ܐ݈ܢܳܐ 2:1378 ܐܢܐ Pronoun I 21 24 62044-18103 First Common Singular - - - Yes - - -
ܘܐܢܫ ܘܐ݈ܢܳܫ 2:1457 ܐܢܫ Noun man, mankind 22 25 62044-18104 - Common Singular Absolute - - No - - -
ܠܐ ܠܳܐ 2:10878 ܠܐ Particle no, not 233 107 62044-18105 - - - - - - No - - -
ܡܫܟܚ ܡܶܫܟ݁ܰܚ 2:21256 ܐܫܟܚ Verb find, happen, able 576 222 62044-18106 Third Masculine Singular - Active Participle PEAL No - - -
ܠܡܗܪܘܬܟ ܠܡܰܗܳܪܽܘܬ݂ܳܟ݂ 2:5344 ܗܪ Verb harm, harm, hurt 106 61 62044-18107 - - - - Infinitive APHEL No Second Masculine Singular
ܘܥܡܐ ܘܥܰܡܳܐ 2:15810 ܥܡ Noun people, nation, Gentiles 416 164 62044-18108 - Masculine Singular Emphatic - - No - - -
ܣܓܝܐܐ ܣܰܓ݁ܺܝܳܐܐ 2:13928 ܣܓܐ Adjective much, many 361 147 62044-18109 - Masculine Singular Emphatic - - No - - -
ܐܝܬ ܐܺܝܬ݂ 2:723 ܐܝܬ Substantive is, are 14 20 62044-181010 - - - - - - No - - -
ܠܝ ܠܺܝ 2:10846 ܠ Particle to, for 232 107 62044-181011 - - - - - - No First Common Singular
ܒܡܕܝܢܬܐ ܒ݁ܰܡܕ݂ܺܝܢ݈ܬ݁ܳܐ 2:4498 ܕܢ Noun city 252 115 62044-181012 - Feminine Singular Emphatic - - No - - -
ܗܕܐ ܗܳܕ݂ܶܐ 2:5249 ܗܢ Pronoun this, these 104 61 62044-181013 - Feminine Singular - - - No - - -

This work makes use of the Syriac Electronic Data Retrieval Archive (SEDRA) by Dr. George A. Kiraz, distributed by the Syriac Computing Institute.
Peshitta verses are taken from the Peshitta NT published by the British and Foreign Bible Society.
Copyright © 2006-2017 Dukhrana Biblical Research.