<-- Acts 16:11 | Acts 16:13 -->

Analysis of Peshitta verse Acts 16:12

Acts 16:12 - ܘܡܶܢ ܬ݁ܰܡܳܢ ܠܦ݂ܺܝܠܺܝܦ݁ܳܘܣ ܕ݁ܗܺܝ ܗ݈ܺܝ ܪܺܫܳܐ ܕ݁ܡܰܩܶܕ݂ܳܘܢܺܝܰܐ ܘܺܐܝܬ݂ܶܝܗ ܩܳܘܠܳܘܢܺܝܰܐ ܗܘܰܝܢ ܕ݁ܶܝܢ ܒ݁ܳܗ ܒ݁ܗܳܕ݂ܶܐ ܡܕ݂ܺܝܢ݈ܬ݁ܳܐ ܝܰܘܡܳܬ݂ܳܐ ܝܺܕ݂ܺܝܥܶܐ ܀

Translations

(Etheridge) and from thence to Philippos, which is the head of Makedunia, and is a colony. But we were in that city certain days.

(Murdock) And from there to Philippi, which is the chief [city] of Macedonia, and is a colony. And we remained in that city certain days.

(Lamsa) And from thence to Phi-lip'pi, which is the capital of Mac-e-do'ni-a, and is a colony: and we were in that city on some holidays.

(KJV) And from thence to Philippi, which is the chief city of that part of Macedonia, and a colony: and we were in that city abiding certain days.

Grammatical analysis

General Morphological information Suffix information
Word Vocalised ID Root Category Meaning PS JEN CAL Person Gender Number State Tense Form Enclitic Person Gender Number
ܘܡܢ ܘܡܶܢ 2:12173 ܡܢ Particle from 281 125 62044-16120 - - - - - - No - - -
ܬܡܢ ܬ݁ܰܡܳܢ 2:22880 ܬܡܢ Particle there 615 240 62044-16121 - - - - - - No - - -
ܠܦܝܠܝܦܘܣ ܠܦ݂ܺܝܠܺܝܦ݁ܳܘܣ 2:16574 ܦܝܠܝܦܘܣ Proper Noun Philippi 444 173 62044-16122 - - - - - - No - - -
ܕܗܝ ܕ݁ܗܺܝ 2:4997 ܗܘ Pronoun he, it, is 101 59 62044-16123 Third Feminine Singular - - - No - - -
ܗܝ ܗ݈ܺܝ 2:5032 ܗܘ Pronoun he, it, is 101 59 62044-16124 Third Feminine Singular - - - Yes - - -
ܪܫܐ ܪܺܫܳܐ 2:19959 ܪܝܫ Noun head, beginning, chiefs 540 207 62044-16125 - Masculine Singular Emphatic - - No - - -
ܕܡܩܕܘܢܝܐ ܕ݁ܡܰܩܶܕ݂ܳܘܢܺܝܰܐ 2:12324 ܡܩܕܘܢܝܐ Proper Noun Macedonia 296 130 62044-16126 - - - - - - No - - -
ܘܐܝܬܝܗ ܘܺܐܝܬ݂ܶܝܗ 2:745 ܐܝܬ Substantive is, are 14 20 62044-16127 - - - - - - No Third Feminine Singular
ܩܘܠܘܢܝܐ ܩܳܘܠܳܘܢܺܝܰܐ 2:18243 ܩܘܠܘܢܝܐ Noun colony 494 190 62044-16128 - Feminine Singular - - - No - - -
ܗܘܝܢ ܗܘܰܝܢ 2:5098 ܗܘܐ Verb be, was, turn 101 59 62044-16129 First Common Plural - Perfect PEAL Yes - - -
ܕܝܢ ܕ݁ܶܝܢ 2:4405 ܕܝܢ Particle but, yet 90 54 62044-161210 - - - - - - No - - -
ܒܗ ܒ݁ܳܗ 2:2240 ܒ Particle in, by, into, among, at, with, against 33 32 62044-161211 - - - - - - No Third Feminine Singular
ܒܗܕܐ ܒ݁ܗܳܕ݂ܶܐ 2:5236 ܗܢ Pronoun this, these 104 61 62044-161212 - Feminine Singular - - - No - - -
ܡܕܝܢܬܐ ܡܕ݂ܺܝܢ݈ܬ݁ܳܐ 2:4522 ܕܢ Noun city 252 115 62044-161213 - Feminine Singular Emphatic - - No - - -
ܝܘܡܬܐ ܝܰܘܡܳܬ݂ܳܐ 2:9003 ܝܘܡ Noun day 190 92 62044-161214 - Masculine Plural Emphatic - - No - - -
ܝܕܝܥܐ ܝܺܕ݂ܺܝܥܶܐ 2:8607 ܝܕܥ Participle Adjective apparent, known, certain, notable 187 91 62044-161215 - Masculine Plural Emphatic - - No - - -

This work makes use of the Syriac Electronic Data Retrieval Archive (SEDRA) by Dr. George A. Kiraz, distributed by the Syriac Computing Institute.
Peshitta verses are taken from the Peshitta NT published by the British and Foreign Bible Society.
Copyright © 2006-2017 Dukhrana Biblical Research.