<-- Acts 15:37 | Acts 15:39 -->

Analysis of Peshitta verse Acts 15:38

Acts 15:38 - ܦ݁ܰܘܠܳܘܣ ܕ݁ܶܝܢ ܠܳܐ ܨܳܒ݂ܶܐ ܗ݈ܘܳܐ ܕ݁ܢܶܕ݂ܒ݁ܪܶܗ ܥܰܡܗܽܘܢ ܡܶܛܽܠ ܕ݁ܰܫܒ݂ܰܩ ܗ݈ܘܳܐ ܐܶܢܽܘܢ ܟ݁ܰܕ݂ ܗܶܢܽܘܢ ܒ݁ܦ݁ܰܡܦ݂ܽܘܠܺܝܰܐ ܘܠܳܐ ܐܶܙܰܠ ܥܰܡܗܽܘܢ ܀

Translations

(Etheridge) But Paulos willed not to take him with them, because he had forsaken them when they were in Pamphylia, and had not come with them.

(Murdock) But Paul was not willing to take him with them; because he left them when they were in Pamphylia, and went not with them.

(Lamsa) But Paul was unwilling to take him with them, because he had left them when they were in Pam-phyl'i-a, and had not gone with them.

(KJV) But Paul thought not good to take him with them, who departed from them from Pamphylia, and went not with them to the work.

Grammatical analysis

General Morphological information Suffix information
Word Vocalised ID Root Category Meaning PS JEN CAL Person Gender Number State Tense Form Enclitic Person Gender Number
ܦܘܠܘܣ ܦ݁ܰܘܠܳܘܣ 2:16458 ܦܘܠܘܣ Proper Noun Paul 437 171 62044-15380 - - - - - - No - - -
ܕܝܢ ܕ݁ܶܝܢ 2:4405 ܕܝܢ Particle but, yet 90 54 62044-15381 - - - - - - No - - -
ܠܐ ܠܳܐ 2:10878 ܠܐ Particle no, not 233 107 62044-15382 - - - - - - No - - -
ܨܒܐ ܨܳܒ݂ܶܐ 2:17505 ܨܒܐ Verb will, desire 472 183 62044-15383 Third Masculine Singular - Active Participle PEAL No - - -
ܗܘܐ ܗ݈ܘܳܐ 2:5144 ܗܘܐ Verb be, was, turn 101 59 62044-15384 Third Masculine Singular - Perfect PEAL Yes - - -
ܕܢܕܒܪܗ ܕ݁ܢܶܕ݂ܒ݁ܪܶܗ 2:4099 ܕܒܪ Verb lead, take, rule, guide, conduct 82 52 62044-15385 Third Masculine Singular - Imperfect PEAL No Third Masculine Singular
ܥܡܗܘܢ ܥܰܡܗܽܘܢ 2:15788 ܥܡ Particle with 416 164 62044-15386 - - - - - - No Third Masculine Plural
ܡܛܠ ܡܶܛܽܠ 2:11636 ܡܛܠ Particle because 267 120 62044-15387 - - - - - - No - - -
ܕܫܒܩ ܕ݁ܰܫܒ݂ܰܩ 2:20533 ܫܒܩ Verb forgive, leave, allow 557 215 62044-15388 Third Masculine Singular - Perfect PEAL No - - -
ܗܘܐ ܗ݈ܘܳܐ 2:5144 ܗܘܐ Verb be, was, turn 101 59 62044-15389 Third Masculine Singular - Perfect PEAL Yes - - -
ܐܢܘܢ ܐܶܢܽܘܢ 2:4989 ܗܘ Pronoun he, it, is 101 59 62044-153810 Third Masculine Plural - - - No - - -
ܟܕ ܟ݁ܰܕ݂ 2:9812 ܟܕ Particle when, after, while, where 204 99 62044-153811 - - - - - - No - - -
ܗܢܘܢ ܗܶܢܽܘܢ 2:5011 ܗܘ Pronoun he, it, is 101 59 62044-153812 Third Masculine Plural - - - No - - -
ܒܦܡܦܘܠܝܐ ܒ݁ܦ݁ܰܡܦ݂ܽܘܠܺܝܰܐ 2:16796 ܦܡܦܘܠܝܐ Proper Noun Pamphylia 450 175 62044-153813 - - - - - - No - - -
ܘܠܐ ܘܠܳܐ 2:10871 ܠܐ Particle no, not 233 107 62044-153814 - - - - - - No - - -
ܐܙܠ ܐܶܙܰܠ 2:341 ܐܙܠ Verb depart, go 9 17 62044-153815 Third Masculine Singular - Perfect PEAL No - - -
ܥܡܗܘܢ ܥܰܡܗܽܘܢ 2:15788 ܥܡ Particle with 416 164 62044-153816 - - - - - - No Third Masculine Plural

This work makes use of the Syriac Electronic Data Retrieval Archive (SEDRA) by Dr. George A. Kiraz, distributed by the Syriac Computing Institute.
Peshitta verses are taken from the Peshitta NT published by the British and Foreign Bible Society.
Copyright © 2006-2017 Dukhrana Biblical Research.