<-- Acts 15:32 | Acts 15:34 -->

Analysis of Peshitta verse Acts 15:33

Acts 15:33 - ܘܟ݂ܰܕ݂ ܗܘܰܘ ܬ݁ܰܡܳܢ ܙܰܒ݂ܢܳܐ ܫܪܰܘ ܐܶܢܽܘܢ ܐܰܚܶܐ ܒ݁ܰܫܠܳܡܳܐ ܠܘܳܬ݂ ܫܠܺܝܚܶܐ ܀

Translations

(Etheridge) And when they had been there a time, the brethren dismissed them with peace unto the apostles.

(Murdock) And when, they had been there some time, the brethren dismissed them in peace to the legates.

(Lamsa) And after they had been there some time, the brethren let them go in peace to the apostles.

(KJV) And after they had tarried there a space, they were let go in peace from the brethren unto the apostles.

Grammatical analysis

General Morphological information Suffix information
Word Vocalised ID Root Category Meaning PS JEN CAL Person Gender Number State Tense Form Enclitic Person Gender Number
ܘܟܕ ܘܟ݂ܰܕ݂ 2:9810 ܟܕ Particle when, after, while, where 204 99 62044-15330 - - - - - - No - - -
ܗܘܘ ܗܘܰܘ 2:5089 ܗܘܐ Verb be, was, turn 101 59 62044-15331 Third Masculine Plural - Perfect PEAL No - - -
ܬܡܢ ܬ݁ܰܡܳܢ 2:22880 ܬܡܢ Particle there 615 240 62044-15332 - - - - - - No - - -
ܙܒܢܐ ܙܰܒ݂ܢܳܐ 2:5503 ܙܒܢܐ Noun time, season, period 110 63 62044-15333 - Masculine Singular Emphatic - - No - - -
ܫܪܘ ܫܪܰܘ 2:22388 ܫܪܐ Verb loosen, lodge, begin, loosened, eat 596 230 62044-15334 Third Masculine Plural - Perfect PEAL No - - -
ܐܢܘܢ ܐܶܢܽܘܢ 2:4989 ܗܘ Pronoun he, it, is 101 59 62044-15335 Third Masculine Plural - - - No - - -
ܐܚܐ ܐܰܚܶܐ 2:394 ܐܚܐ Noun brother 9 17 62044-15336 - Masculine Plural Emphatic - - No - - -
ܒܫܠܡܐ ܒ݁ܰܫܠܳܡܳܐ 2:21564 ܫܠܡ Noun peace, salute, salutation 582 225 62044-15337 - Masculine Singular Emphatic - - No - - -
ܠܘܬ ܠܘܳܬ݂ 2:11136 ܠܘܬ Particle to, toward, against 239 110 62044-15338 - - - - - - No - - -
ܫܠܝܚܐ ܫܠܺܝܚܶܐ 2:21372 ܫܠܚ Participle Adjective apostle, sent one 580 224 62044-15339 - Masculine Plural Emphatic - - No - - -

This work makes use of the Syriac Electronic Data Retrieval Archive (SEDRA) by Dr. George A. Kiraz, distributed by the Syriac Computing Institute.
Peshitta verses are taken from the Peshitta NT published by the British and Foreign Bible Society.
Copyright © 2006-2017 Dukhrana Biblical Research.