<-- Acts 14:20 | Acts 14:22 -->

Analysis of Peshitta verse Acts 14:21

Acts 14:21 - ܘܟ݂ܰܕ݂ ܡܣܰܒ݁ܪܺܝܢ ܗ݈ܘܰܘ ܠܰܒ݂ܢܰܝ ܡܕ݂ܺܝܢ݈ܬ݁ܳܐ ܗܳܝ ܬ݁ܰܠܡܶܕ݂ܘ ܗ݈ܘܰܘ ܠܣܰܓ݁ܺܝܶܐܐ ܘܰܗܦ݂ܰܟ݂ܘ ܐܶܬ݂ܰܘ ܠܗܽܘܢ ܠܠܽܘܣܛܪܰܐ ܡܕ݂ܺܝܢ݈ܬ݁ܳܐ ܘܠܺܐܝܩܳܢܺܘܳܢ ܘܠܰܐܢܛܺܝܳܟ݂ܺܝܰܐ ܀

Translations

(Etheridge) And when they had preached to the sons of the city, they discipled many. And they returned and came to Lystra the city, and to Ikanon, and to Antiokia,

(Murdock) And while they were preaching to the inhabitants of that city, they made many disciples. And turning back, they came to the city Lystra, and to Iconium, and to Antioch,

(Lamsa) And when they had preached the gospel to the people of that city, and had converted many, then they returned to the city of Lys'tra, and to I-co'ni-um, and An'ti-och,

(KJV) And when they had preached the gospel to that city, and had taught many, they returned again to Lystra, and to Iconium, and Antioch,

Grammatical analysis

General Morphological information Suffix information
Word Vocalised ID Root Category Meaning PS JEN CAL Person Gender Number State Tense Form Enclitic Person Gender Number
ܘܟܕ ܘܟ݂ܰܕ݂ 2:9810 ܟܕ Particle when, after, while, where 204 99 62044-14210 - - - - - - No - - -
ܡܣܒܪܝܢ ܡܣܰܒ݁ܪܺܝܢ 2:13833 ܣܒܪ Denominative preach, declare, bear, endure, nourished, fed 359 146 62044-14211 Third Masculine Plural - Active Participle PAEL No - - -
ܗܘܘ ܗ݈ܘܰܘ 2:5147 ܗܘܐ Verb be, was, turn 101 59 62044-14212 Third Masculine Plural - Perfect PEAL Yes - - -
ܠܒܢܝ ܠܰܒ݂ܢܰܝ 2:3299 ܒܪ Noun son 53 40 62044-14213 - Masculine Plural Construct - - No - - -
ܡܕܝܢܬܐ ܡܕ݂ܺܝܢ݈ܬ݁ܳܐ 2:4522 ܕܢ Noun city 252 115 62044-14214 - Feminine Singular Emphatic - - No - - -
ܗܝ ܗܳܝ 2:5045 ܗܘ Pronoun that, those, who 101 59 62044-14215 - Feminine Singular - - - No - - -
ܬܠܡܕܘ ܬ݁ܰܠܡܶܕ݂ܘ 2:11221 ܠܡܕ Denominative teach, instruct 614 239 62044-14216 Third Masculine Plural - Perfect TAPHEL No - - -
ܗܘܘ ܗ݈ܘܰܘ 2:5147 ܗܘܐ Verb be, was, turn 101 59 62044-14217 Third Masculine Plural - Perfect PEAL Yes - - -
ܠܣܓܝܐܐ ܠܣܰܓ݁ܺܝܶܐܐ 2:13926 ܣܓܐ Adjective much, many 361 147 62044-14218 - Masculine Plural Emphatic - - No - - -
ܘܗܦܟܘ ܘܰܗܦ݂ܰܟ݂ܘ 2:5315 ܗܦܟ Verb turn, return, conduct 106 61 62044-14219 Third Masculine Plural - Perfect PEAL No - - -
ܐܬܘ ܐܶܬ݂ܰܘ 2:2079 ܐܬܐ Verb come, bring 31 31 62044-142110 Third Masculine Plural - Perfect PEAL No - - -
ܠܗܘܢ ܠܗܽܘܢ 2:10844 ܠ Particle to, for 232 107 62044-142111 - - - - - - No Third Masculine Plural
ܠܠܘܣܛܪܐ ܠܠܽܘܣܛܪܰܐ 2:11112 ܠܘܣܛܪܐ Proper Noun Lystra 238 110 62044-142112 - - - - - - No - - -
ܡܕܝܢܬܐ ܡܕ݂ܺܝܢ݈ܬ݁ܳܐ 2:4522 ܕܢ Noun city 252 115 62044-142113 - Feminine Singular Emphatic - - No - - -
ܘܠܐܝܩܢܘܢ ܘܠܺܐܝܩܳܢܺܘܳܢ 2:712 ܐܝܩܢܘܢ Proper Noun Iconium 14 20 62044-142114 - - - - - - No - - -
ܘܠܐܢܛܝܟܝܐ ܘܠܰܐܢܛܺܝܳܟ݂ܺܝܰܐ 2:1411 ܐܢܛܝܘܟܝ Proper Noun Antioch of Pisidia 21 24 62044-142115 - - - - - - No - - -

This work makes use of the Syriac Electronic Data Retrieval Archive (SEDRA) by Dr. George A. Kiraz, distributed by the Syriac Computing Institute.
Peshitta verses are taken from the Peshitta NT published by the British and Foreign Bible Society.
Copyright © 2006-2017 Dukhrana Biblical Research.