<-- Acts 13:28 | Acts 13:30 -->

Analysis of Peshitta verse Acts 13:29

Acts 13:29 - ܘܟ݂ܰܕ݂ ܫܰܠܶܡܘ ܟ݁ܽܠܡܶܕ݁ܶܡ ܕ݁ܰܟ݂ܬ݂ܺܝܒ݂ ܗ݈ܘܳܐ ܥܠܰܘܗ݈ܝ ܐܰܚܬ݂ܽܘܗ݈ܝ ܡܶܢ ܨܠܺܝܒ݂ܳܐ ܘܣܳܡܽܘܗ݈ܝ ܒ݁ܶܝܬ݂ ܩܒ݂ܽܘܪܳܐ ܀

Translations

(Etheridge) And when they had fulfilled every thing that was written concerning him, they took him from the cross, and laid him in a sepulchre.

(Murdock) And when they had fulfilled all that was written concerning him, they took him down from the cross, and laid him in a sepulchre.

(Lamsa) And when they had fulfilled all that was written of him, they lowered him from the cross and laid him in a sepulchre.

(KJV) And when they had fulfilled all that was written of him, they took him down from the tree, and laid him in a sepulchre.

Grammatical analysis

General Morphological information Suffix information
Word Vocalised ID Root Category Meaning PS JEN CAL Person Gender Number State Tense Form Enclitic Person Gender Number
ܘܟܕ ܘܟ݂ܰܕ݂ 2:9810 ܟܕ Particle when, after, while, where 204 99 62044-13290 - - - - - - No - - -
ܫܠܡܘ ܫܰܠܶܡܘ 2:21543 ܫܠܡ Verb die, obey, agree, follow, delivered up, complete, deliver, completed 581 225 62044-13291 Third Masculine Plural - Perfect PAEL No - - -
ܟܠܡܕܡ ܟ݁ܽܠܡܶܕ݁ܶܡ 2:10090 ܟܠ Idiom everything 216 102 62044-13292 - - - - - - No - - -
ܕܟܬܝܒ ܕ݁ܰܟ݂ܬ݂ܺܝܒ݂ 2:10710 ܟܬܒ Verb write 230 107 62044-13293 Third Masculine Singular - Passive Participle PEAL No - - -
ܗܘܐ ܗ݈ܘܳܐ 2:5144 ܗܘܐ Verb be, was, turn 101 59 62044-13294 Third Masculine Singular - Perfect PEAL Yes - - -
ܥܠܘܗܝ ܥܠܰܘܗ݈ܝ 2:15702 ܥܠ Particle on, about, concerning 413 162 62044-13295 - - - - - - No Third Masculine Singular
ܐܚܬܘܗܝ ܐܰܚܬ݂ܽܘܗ݈ܝ 2:12910 ܢܚܬ Verb descend 336 139 62044-13296 Third Masculine Plural - Perfect APHEL No Third Masculine Singular
ܡܢ ܡܶܢ 2:12182 ܡܢ Particle from 281 125 62044-13297 - - - - - - No - - -
ܨܠܝܒܐ ܨܠܺܝܒ݂ܳܐ 2:17785 ܨܠܒ Noun cross 479 185 62044-13298 - Masculine Singular Emphatic - - No - - -
ܘܣܡܘܗܝ ܘܣܳܡܽܘܗ݈ܝ 2:14255 ܣܡ Verb put, place 379 152 62044-13299 Third Masculine Plural - Perfect PEAL No Third Masculine Singular
ܒܝܬ ܒ݁ܶܝܬ݂ 2:2701 ܒܬ Noun house, abode 43 35 62044-132910 - Masculine Singular Construct - - No - - -
ܩܒܘܪܐ ܩܒ݂ܽܘܪܳܐ 2:18020 ܩܒܪ Noun tomb, sepulchre 487 188 62044-132911 - Masculine Singular Emphatic - - No - - -

This work makes use of the Syriac Electronic Data Retrieval Archive (SEDRA) by Dr. George A. Kiraz, distributed by the Syriac Computing Institute.
Peshitta verses are taken from the Peshitta NT published by the British and Foreign Bible Society.
Copyright © 2006-2017 Dukhrana Biblical Research.