<-- Acts 13:23 | Acts 13:25 -->

Analysis of Peshitta verse Acts 13:24

Acts 13:24 - ܘܫܰܕ݁ܰܪ ܠܝܽܘܚܰܢܳܢ ܕ݁ܢܰܟ݂ܪܶܙ ܩܕ݂ܳܡ ܡܶܐܬ݂ܺܝܬ݂ܶܗ ܡܰܥܡܽܘܕ݂ܺܝܬ݂ܳܐ ܕ݁ܰܬ݂ܝܳܒ݂ܽܘܬ݂ܳܐ ܠܟ݂ܽܠܶܗ ܥܰܡܳܐ ܕ݁ܺܐܝܣܪܳܝܶܠ ܀

Translations

(Etheridge) And he sent Juhanon to proclaim before his coming the baptism of repentance to the whole people of Israel.

(Murdock) And, before his advent, he sent John to proclaim the baptism of repentance to all the people of Israel.

(Lamsa) Before whose coming, he had sent John to preach the baptism of repentance to all the people of Israel.

(KJV) When John had first preached before his coming the baptism of repentance to all the people of Israel.

Grammatical analysis

General Morphological information Suffix information
Word Vocalised ID Root Category Meaning PS JEN CAL Person Gender Number State Tense Form Enclitic Person Gender Number
ܘܫܕܪ ܘܫܰܕ݁ܰܪ 2:20746 ܫܕܪ Verb send 561 216 62044-13240 Third Masculine Singular - Perfect PAEL No - - -
ܠܝܘܚܢܢ ܠܝܽܘܚܰܢܳܢ 2:8954 ܝܘܚܢܢ Proper Noun John 189 92 62044-13241 - - - - - - No - - -
ܕܢܟܪܙ ܕ݁ܢܰܟ݂ܪܶܙ 2:10579 ܟܪܙ Denominative preached, preach, proclaimed 225 105 62044-13242 Third Masculine Singular - Imperfect APHEL No - - -
ܩܕܡ ܩܕ݂ܳܡ 2:18101 ܩܕܡ Particle before 490 188 62044-13243 - - - - - - No - - -
ܡܐܬܝܬܗ ܡܶܐܬ݂ܺܝܬ݂ܶܗ 2:2189 ܐܬܐ Noun coming, advent 248 114 62044-13244 - Feminine Singular Emphatic - - No Third Masculine Singular
ܡܥܡܘܕܝܬܐ ܡܰܥܡܽܘܕ݂ܺܝܬ݂ܳܐ 2:15836 ܥܡܕ Noun baptism, washing 289 128 62044-13245 - Feminine Singular Emphatic - - No - - -
ܕܬܝܒܘܬܐ ܕ݁ܰܬ݂ܝܳܒ݂ܽܘܬ݂ܳܐ 2:22724 ܬܒ Noun repentance 611 238 62044-13246 - Feminine Singular Emphatic - - No - - -
ܠܟܠܗ ܠܟ݂ܽܠܶܗ 2:10099 ܟܠ Particle all, every, whole, entirely 215 102 62044-13247 - Masculine - - - - No Third Masculine Singular
ܥܡܐ ܥܰܡܳܐ 2:15820 ܥܡ Noun people, nation, Gentiles 416 164 62044-13248 - Masculine Singular Emphatic - - No - - -
ܕܐܝܣܪܝܠ ܕ݁ܺܐܝܣܪܳܝܶܠ 2:704 ܐܝܣܪܐܝܠ Proper Noun Israel 14 20 62044-13249 - - - - - - No - - -

This work makes use of the Syriac Electronic Data Retrieval Archive (SEDRA) by Dr. George A. Kiraz, distributed by the Syriac Computing Institute.
Peshitta verses are taken from the Peshitta NT published by the British and Foreign Bible Society.
Copyright © 2006-2017 Dukhrana Biblical Research.